NHKニュースで学ぶ現代英語 2024年4月勉強分③
日本漫画 外国語海賊版サイトの被害深刻
< 見出し>MANGA INDUSTRY CALLS FOR ACTION TO TACKLE OVERSEAS PIRACY
A growing number of piracy websites are taking advantage of the global popularity of Japanese manga to illegally sell foreign-language versions.
・piracy:著作権侵害、海賊行為 [páiərəsi]
Officials of related industries say action is needed to tackle the problem.
The Authorized Books of Japan says a survey conducted in February found more than 1,200 sites were offering pirated titles.
・authorized:公認の、公認された
・Authorized Books of Japan:出版社などでつくる一般社団法人「ABJ」の英語名
・title:「作品」、厳密には本や雑誌など特定の題名の付いた「出版物」 ※豆知識参照
The ABJ says more than 70 percent of them were in foreign languages, mainly targeting people in Southeast Asian countries.
The organization estimates that these foreign-language sites have at least five times the traffic of the Japanese ones.
・traffic:(やり取りされる)データの量
The estimated damage from overseas copyright infringement was much higher than the 2.5 billion dollars reported in Japan last year.
・infringement:(特許権・版権・商標などの)侵害 [infríndʒmənt]
・copyright infringement:著作権侵害
Multiple illegal apps guiding users to overseas piracy sites are another issue to be resolved.
The Content Overseas Distribution Association, or CODA, says it’s difficult to identify overseas piracy sites through official app stores, as stores vary across countries and regions.
・vary:変わる、違ってくる [vέəri]
【 豆知識:出版物・作品を表す語彙 】
・title
「作品」という意味で、厳密には本や雑誌など特定の題名の付いた「出版物」
例) The company published over 40 titles in 2023. 「その会社は2023年に40を超える作品を出版した」
・copy
印刷された「冊、部」
例) The book sold over 100,000 copies. 「その書籍は10万を超える部数を売り上げた」
・work
出版物に限らず、より広い意味の「芸術作品」 ※可算名詞
例) Many of Matsumoto’s works were influenced by stories his father told him about life as a pilot in the now-defunct Imperial Japanese Army.
(「漫画家の松本零士さん 死去」)
【 豆知識:数字を表す単語にsは付かない 】
billion、hundred、thousand、million全て、前に複数を表す数字を置いても複数形のsは付かない。
<以下は参考>
豆知識:「万」・「億」・「兆」の語彙
豆知識:「大きな数字の攻略法」
豆知識:「数字の言い方が増えるのは000を増やすときだった」
【 豆知識:「~倍」の表現 】
「~の~倍」と言うとき、… times as … as …とすることもできるが、… times the … of …を使うこともできる
例)「Aの5倍の重さ」:five times as heavy as Aのほか、five times the weight of Aでも表せる。
紅麹問題 小林製薬の社長が謝罪
< 見出し>DRUGMAKER APOLOGIZES AFTER FIFTH DEATH REPORTED
A Japanese drugmaker has apologized after its supplements led to widespread health concerns.
Kobayashi Pharmaceutical says several people died after using products that contain the ingredient known as “beni-koji.”
“I pray for the deceased and offer my deepest condolences to the bereaved families. We offer our most sincere apologies.”
・ deceased:死去した、亡くなった
・the deceased:故人、(最近)亡くなった人(々)(単数・複数)
・condolence:お悔やみ、哀悼、弔意 [kəndóuləns]
・offer/extend/send condolences:お悔やみを述べる
例) Please accept my condolences. 「(遺族に)心よりお悔やみ申し上げます」
・bereaved:近親者を亡くした、先立たれた [biríːvd]
※遺族年金:bereaved family pension / survivor’s pension / survivor’s benefits
・sincere:心からの、誠実な [sinsíər]
※心からの感謝:sincere gratitude / sincere thanks 、不誠実:insincere
He said that as of Thursday, five people who used the supplements died after developing kidney problems. He said there were also more than 100 hospitalizations.
・develop:(問題などが)生じる、高じる
・hospitalization:入院(期間)
The supplements contain “beni-koji,” or rice fermented with red yeast.
・ferment:発酵させる、発酵する
※納豆:“natto,” or fermented soy beans
A health ministry official said the company found “puberulic acid” in some samples.
・puberulic acid:青カビによって生成される「プベルル酸」
It can be produced by blue mold. But authorities said it’s not clear whether it’s the cause.
【 豆知識:お悔やみの表現 】
「ご愁傷さまです」
I’m so sorry for your loss.
So sorry for your loss.
I’m sorry.
主に話し言葉での表現。
sorryのもともとの意味は、sad「悲しい」で、相手の気持ちに寄り添い、自分も悲しんでいることを伝える。
この場合のlossは、lose「失う」の名詞形で、「大切な方を亡くされたこと」という意味。
バリエーション例
I’m so sorry to hear about your loss.「このたびはご愁傷さまです」
「お悔やみ申し上げます」
Please accept my condolences.
フォーマルな言葉なので、書き言葉でもよく使われる。
condolenceとは、con-「共に」「悲しむこと」という意味。相手と「共に」自分も悲しんでいることが強調される。
condolencesと複数形で言うと、たくさん悲しんでいるニュアンスになるためか、複数形で使われることが多い。
そして、「誰が」相手と共に悲しんでいるのかを示すために、my condolences「私の(あなたと)共に悲しむさまざまな気持ち、弔意」のように、myやourを付けて表現する。
バリエーション例
・My condolences (to you and your family).「(あなたとご家族に)お悔やみ申し上げます。」
・Please accept my deepest condolences for you and your family’s loss.「あなたとご家族が大切な方を亡くされたことに対し、心からお悔やみ申し上げます。」
・I offer my deepest condolences to the families.「ご遺族の皆様に心からお悔やみ申し上げます。」
・You have my sincerest condolences regarding your recent loss.「この度の大切な方を亡くされたことに関して、謹んでお悔やみ申し上げます。」
物流業界の“2024年問題”対策
< 見出し>JAPAN’S TRUCKER OVERTIME CAP FORCES FIRMS TO ADAPT
・cap:(量、金額などの)上限
※spending cap:支出の上限
An overtime cap for truck drivers in Japan took effect with the start of the new fiscal year on April 1.
The move is aimed at improving working conditions for truckers.
It’s prompting businesses to find more efficient ways to transport their goods.
One private think tank estimates that if no measures are taken, the overtime cap could reduce haulage capacity by about 35 percent by 2030.
・haulage:運搬、運送 [hɔ́ːlidʒ]
※haul「(トラックなどで品物・荷物を)運ぶ」の名詞形
・reduce ~ by A:Aの量分下げる
※上記の文だと「35%分下げる」、reduce ~ to A「Aの量まで下げる」だと「35%まで下げる」
Major convenience store chain Lawson cut deliveries of boxed meals to some of its stores from three times a day to two, starting in December.
・boxed meal:弁当
Rival FamilyMart has been tapping the logistics network of Coca-Cola Bottlers Japan since February to supply some of its stores near Tokyo.
・tap:(資金や資源などを)利用する、(能力や知識などを)活用する
※動詞として「(樽などに)飲み口をつける、(樽の)飲み口を開ける」、電話などの「盗聴」(wiretap)という意味もある。
Other businesses are switching from road to rail.
One cattle feed producer in the northern dairy region of Hokkaido now uses trains to ship feed for part of the journey to a storage facility.
・dairy:乳製品(を作る場所)、酪農所、牛乳加工所、乳製品販売所
※dairy product:乳製品、dairy farm:酪農場
・dairy region:酪農地域
・part of the journey:一部の区間
【 豆知識:"takeaways"の意味と使い方 】
takeaway:(何かを)take(手に取って)away(離れて)行くこと
主にイギリス英語での用法で、レストランからの「持ち帰り(用の料理)、テイクアウト」という意味で使われるようになった
↓
アメリカなどでも、家に持ち帰って覚えておくほどに「大切なポイント」という意味で広く使われるようになった。
最初はビジネス英語の表現として使われるようになった模様。比較的新しい使い方なので、この意味がまだ載っていない辞書もある。
例) What are the takeaways from the meeting?「その会議での大切なポイントは何ですか?」
※参考
豆知識:「持ち帰り」と「大切なポイント」
タイ下院 同性婚を承認
< 見出し>THAI LOWER HOUSE PASSES BILL FOR SAME-SEX MARRIAGES
Thailand could soon become the first country in Southeast Asia to allow same-sex marriage.
A bill to amend the civil code
breezed through the lower house on Wednesday.
・ amend:(規則・法律などを)改正する、修正する
※名詞はamendmen、reviseも一般的
・civil code:民法
・breeze:(動)(そよ風が吹くように)難なく進む、軽快に移動する
※常に移動する範囲や方向を示す前置詞句または副詞とあわせて使う。
Just 10 out of 415 lawmakers voted against the bill, which still requires both Senate and royal approval.
・vote against ~:~に反対票を投じる
※cf. vote in favor of ~ / vote for ~:~に賛成票を投じる
・Senate:議会の上院
It calls for changing the legal wording for wedded couples from “man and woman” to “individuals.”
・wording:言葉遣い、言い回し
・wedded:(形)結婚している、婚姻関係にある
※cf. be wedded to ~:~に強く結びついている、~と固くつながっている、~に固執する 例) The company’s management is wedded to their traditional way of doing things. 「その会社の経営陣は伝統的なやり方に固執している」
The term “husband and wife” would become “marriage partners.”
Same-sex spouses would also gain rights to inheritance and be allowed to adopt children.
・gain:努力して得る、獲得する
・right to ~:~への(~に対する)権利
・right to inheritance / inheritance right(s):相続権 [inhérətəns]
※cf. right to a fair trial:公正な裁判を受ける権利、right to abortion:中絶する権利
“Lots of people around me are LGBTQ. They all want this bill to pass because they want to be able to marry, just like everyone else.”
Prime Minister Srettha Thavisin says the legislation’s approval is a proud moment in Thailand’s transition to a more equal and respectful society.
・proud moment:誇らしいひととき、晴れ晴れした気持ちのひととき、晴れ舞台
※例) Receiving the award was one of the proudest moments in my life.「その賞をいただいたことは私の人生で最も誇らしい瞬間の1つだった」
・transition:移行、変遷
三菱重工業MSJ撤退後の戦略
< 見出し>JAPAN DRAWS UP AIRCRAFT STRATEGY AFTER JET PROJECT FAILURE
・draw up:(計画などを)練る、立案する
The government has compiled a new strategy for the aircraft industry, taking lessons from the recent failure of a project to develop the first Japan-made passenger jet.
・compile:(方針や対策を)まとめる、策定する、(予算などを)編成する
・take a lesson from ~:~から教訓を得る
・passenger jet:ジェット旅客機
The goal is to commercialize a next-generation, low-carbon airplane with hybrid or hydrogen-fueled engines as early as 2035.
・commercialize:商品化する、事業化する
・low-carbon:低炭素の、二酸化炭素の排出が少ない
・hydrogen-fueled:水素を燃料とする
Mitsubishi Heavy Industries last year withdrew from a 15-year project to develop a passenger aircraft.
・withdraw from ~:~から撤退する、脱退する、(競技などを)棄権する
Japan’s industry ministry examined the shortcomings in the project.
・shortcomings:欠点、弱点、不十分な点、至らないところ
It concluded the company lacked the experience to obtain safety certificates and to deal with overseas parts makers.
・parts maker/manufacturer:部品メーカー
This led to ballooning costs and delays in what was a very high-risk project for a private sector company.
・balloon:膨れ上がる
・private sector:民間企業
※形容詞としてcompanyを修飾しているが、private sectorはもともと2つの単語でできている言葉なので、ハイフンを付ける必要はない。
The new strategy stresses diversifying risk through international as well as public-private cooperation.
・stress:重視する、強調する
※stress the importance of ~:~の重要性を強調する
・diversify:(動)多様化する、多角化する
・international as well as public-private cooperation:= international cooperation as well as public-private cooperation
・public-private:官民の
It also calls for collaboration between businesses and research organizations to improve aircraft development expertise.
・expertise:専門知識、技能 [èkspərtíːz]