英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part1)-10 Just Add Meddling
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
祖母チームがChuckを隣町に封じ込めた話をKellyたちにしている
・- How is trapping Chuck in Lavender Heights gonna help us? – We have to contain him.
contain ~:~を封じ込める
・Kelly, we can’t risk him cursing us again.
risk A ~:Aを~にさらすリスクを冒す
・That morbium is like having a brick of gold in the middle of the ocean.
a brick of gold in the middle of the ocean:価値のあるものがありながら、それを有効活用しないこと
・Sometimes I just wish I had him all to myself.
have ~ all to myself:~を独り占めする
屋根裏で祖母とKellyが口論になる
・- Grandma, you lied to me about how you used your morbium. And the truth is even worse. – It’s not so black and white.
black and white:白黒つけた
・If I’d let the book stay with us, Gina and Ida’s feud would only have gotten worse.
feud:不和、確執
イタズラ注文で隣町に来たJakeにChuckが接触する
・(“NO SOLICITING" の札を指しながら)You see this? Go try your scam somewhere else, okay?
soliciting:〔商品・サービスなどの〕勧誘、売り込み
scam:悪徳商法
Kellyが魔法のお菓子を父やDarbieパパに密かに食べさせる
・- Really? I didn’t think it would be that easy to convince you. – You’re right. We’ve earned it.
earn:(当然の報いとして)得る
・The best kind of fun is well-balanced fun. Is there anything on the list that stands out to you?
stand out:目立つ、注目を浴びる、際立つ
・- Now I know where you get your sweet tooth from, Darbie. – I prefer to think of it as a discerning dessert palate.
discern:違いが分かる palate:趣味、嗜好 [pǽlət]
Chuckの件で大喜びのママPと戻ってきた(偽)Jakeの意見がすれ違う
・Chuck’s trapped in Lavender Heights. Hope he likes strip malls.
strip mall:小規模ショッピングモール
・Gina and Becky think it’s the humane thing to do.
humane:人道的な
Darbieたちが来た映画館が無人になる
・Amy? Please. Trudith Winters’ nuanced storytelling is lost on the casual fan.
nuance:微妙な差異の、ニュアンスの [núɑns]
storytelling:物語の話術 be lost on ~:~に通じない
・- You could have invited her. – To father-daughter day? That is crazy talk is what that is.
That is crazy talk is what that is.:それはあり得ない話だ
・You know what? Let’s make it a double feature.
double feature:(映画の)2本立て
・- Monkey Bites? – These are great. I thought I knew all the primo candy.
primo:最高の
・- Thanks for ditching your friends for me. – It’ll be good for them.
ditch ~:~をほったらかす
Hannahがやたら素直なKellyを訝しむ
・- We can either have a disco dance party, or do yoga. – Either is fine by me.
Either way is fine by me. : 私はどちらでも構わない
・- Really? You know, you’re very agreeable today. – You’re right. I am.
agreeable:愛想のいい、人付き合いの良い
HannahとDarbieがKellyの仕業に気付く
・How often do you get two private screenings in a row?
private screening:内輪の上映会
・I saw the dollhouse. We're really low on some spices.
be low on ~:~が少ない
・Okay, yes. It was a small spell, Concur With Me Cookies, to make my dad a better negotiator.
concur:賛同する
・- You suffered the downside. – I didn’t suffer. I had a blast today.
have a blast:とても楽しい時間を過ごす
魔法が切れてDarbieパパがAmyの誕生日を思い出す
・Sometimes I wish I could wave a magic wand, and make all my obligations disappear.
obligation:義務、責任、拘束
・- Wait, today is Amy’s birthday, like right now today? – Yes, and I blew her off.
blow ~ off:~を無視する
DarbieパパがAmyに別れを告げられる
・I’m sorry. I lost track of time.
lose track of time:時が経つのを忘れる
・I really like you. But the last thing I want to do is come between you and Darbie.
come between ~:二者の関係を壊す
DarbieがAmyの家へ謝罪に行く
・Plus, they go well with the peanut butter frosting. I sampled it for quality control.
sample ~:(味を評価するために)~を試食する
・Darbie, I really like your dad. But I know you’re a package deal.
package deal:抱き合わせ販売
・- I almost forgot the second part of your gift. – “Doomed Race To Antarctica," by Trudith Winters. Thank you.
Antarctica:南極大陸 [æntɑ́rktikə]
ママPが(偽)Jakeに昔の家族の話をする
・- Did I ever tell you he got my father fired from his job? – Chuck framed him for stealing, right?
frame:陥れる、はめる
・And that one cruel act started a domino effect that shattered my family.
shatter:打ち砕く、台無しにする
・I have to run an errand. Uh, get back to sweeping. This place is a mess.
run errands:使い走りをする
・Groovy.
groovy:イカす(古い言葉)
感想など ※ネタバレ注意
Single Serving Cinnamon Brownie Bites:一人だけのシナモン・ブラウニー
ずっと前に、普通に日本語字幕でこのドラマを観ていた頃、Season2のたぶん9話目まで観ていた。
今回英語の勉強としてもう一度最初から観始めて、Season2の話くらいになるともうほとんど忘れていたので改めて新鮮に楽しめたけれど、この10話目からは本当に初めての内容となった。
今まで以上に楽しく勉強が出来そうだ。先が観たいので頑張れるし。
今回のエピソードでは、DarbieとAmyの仲直りがとても良くて癒された。
そして、Chuckに乗り移られた(?)Jakeが、本当にChuckみたいな仕草や表情をするので感心してしまった。
あのChuckのニヤリ顔とか、なぜかいつも首をかしげてなんだか子犬みたいな頭の向きとか・・・。
Jake役の役者さんが上手!
そうそう、今回のタイトル “Just Add Meddling" の Meddlingは「おせっかいな」という意味とのこと。
もちろんKellyのことでしょう。