NHKニュースで学ぶ現代英語 2024年6月勉強分②
“データ主権”強化の動き
< 見出し>JAPAN CLOUD COMPUTING PROVIDERS FOCUS ON 'DATA SOVEREIGNTY'
・sovereignty:主権、統治権 [sɑ́vərənti]
※国民主権:sovereignty of the people
・data sovereignty:データ主権
※新しいコンピューター用語。
Cloud computing providers in Japan are responding to customer demands for better security by offering what’s known as data sovereignty services.
Data sovereignty refers to
safeguarding information by keeping it within a country’s borders and subject to local laws and regulations.
・A refers to ~:Aは〜を意味する、表す、指し示す
・safeguard:保護する、守る
・subject to ~:(法律や規則などに)従って
The European Union and a number of other countries are adopting such procedures to improve data security.
Fujitsu has teamed up with U.S. IT giant Oracle to start a cloud computing service in fiscal 2025 that will keep data transfer and storage within Japan.
・team up with ~:~とチームを組む、~と協力する、~と提携する
Officials say the agreement ensures use of Fujitsu’s local data centers, and no information will move offshore.
In a related development, NEC and NTT offer a service to Japanese companies using generative AI.
It processes data through in-house servers without using data centers.
・process:処理する
・in-house:社内の、組織内の
※cf. out-of-house:社外の、組織外の
舞台「千と千尋の神隠し」 イギリス公演開幕
< 見出し>'SPIRITED AWAY' STAGE PLAY SHOWING IN LONDON
・spirit away:人をひそかに連れ去る、神隠しにあわせる ※豆知識参照
London theatergoers are getting a taste of the magic of Japanese animator Miyazaki Hayao.
・ theatergoer:theater「劇場」+goer「(定期的に)行く人、活動的な人」→「劇場の観客、劇場へよく行く人、芝居好きの人」
※イギリス英語では、theatregoerと綴る。この文脈では、「劇場の観客たち」「芝居好きの人々」、どちらにも解釈できる。
・get a taste of ~:~を味わう、~を体験してみる
Curtains rose Tuesday on the West End adaptation of “Spirited Away.” The show is in Japanese with English surtitles.
・adaptation:適合、適応、翻案、脚色 ※豆知識参照
・surtitle:舞台字幕 ※豆知識参照
The 2001 cinematic megahit tells the story of a girl who stumbles into a mysterious spirit world.
・cinematic:映画の
※特にイギリス英語で使われる。
・stumble into ~:~に巻き込まれる、~に偶然関わるようになる
The stage play based on it opened in Japan two years ago.
The audience at the Coliseum theater
was mesmerized by dazzling performances and costumes.
・coliseum:大劇場 [kɔ̀lisíəm]
・the Coliseum theater:ロンドン・コロシアム(ロンドンのウエストエンドにある劇場)
※正式名はLondon Coliseum
・mesmerize:「催眠術をかける」→「魅惑する、とりこにする」[mézməràiz]
・be mesmerized by ~:~に心を奪われる、~にうっとりする、~に魅了される
・dazzling:(目がくらむほど)まぶしい、輝かしい、見事な
※動詞形dazzle:目をくらませる、感嘆させる
At curtain call, a standing ovation.
“It’s absolutely amazing. I think I could watch it multiple times and not ever get tired.”
・multiple times:何度も、何回、複数回 [mʌ́ltəpl]
※multiple choice:(複数の選択肢の中から適当なものを選択させる)多肢選択法(の)
・not ever ~:決して~しない
※neverという意味だが、not everの方がもっと強いニュアンス。
Production company Toho expects some 300,000 people to watch the show over the next four months.
・some ~:(数字の前に付けて)くらい、およそ~
【 豆知識:映画・舞台に関連する語彙 】
adaptation:翻案、脚色
adapt:翻案する、脚色する
on 〇〇 adaptation of ~:~の〇〇版で
例) Curtains rose on the West End adaptation of “Spirited Away.” 「『千と千尋の神隠し』」のウエストエンド版で開幕した」
TV adaptation:テレビ化、テレビ化作品
movie adaptation:映画化、映画版
subtitle:映画や動画などの字幕
surtitle / supertitle:舞台上のスクリーンに表示される字幕
【 豆知識:“Spirited Away”というタイトルの意味と効果 】
①spiritの意味とイメージ:「気質、気風、~魂」、肉体を離れた「魂」や、「幽霊」のような「霊的な存在」
“be spirited away”は「(幽霊などに)こっそりと持ち去られる、(物が)こつ然となくなる、(人がどこかへ)秘密に連れ去られる」
→「神隠しにあって」という意味になる。
②spiritの別の意味:「元気、活気」などのポジティブな意味
“Spirited Away”は、神隠しにあった少女が困難を乗り越えてspirited「元気のいい」状態となり、閉じ込められていた世界からaway「離れて」、現実の世界へ戻ることを象徴する。
少女が精神的に成長するという、作品のテーマも暗示しているかもしれない。
③spiritED:動詞の過去分詞
文法的に解釈すると、「spirit awayされた(という動作が完了して今もその状態である)」という意味になる。
ただし、このままでは意味が不完全で、もやもやします。誰が連れ去られたのだろうか、連れ去った者は誰なのだろうか、といった疑問が生じる。
不完全なフレーズだけにして、人々に「これはどんな意味なのだろう」と疑問を持たせ、いろいろな情景を想像させるように意図されている模様。二重の意味が隠れているものが多い。
映画作品などのタイトルは名詞あるいは名詞フレーズにするのが普通だが、近年は、このように過去分詞を使う不思議な作品名が増えている。
例
・Frozen「アナと雪の女王」
・Enchanted「魔法にかけられて」
・Taken「96時間」
・Tangled「塔の上のラプンツェル」
・Gone「ファインド・アウト」
・Unbroken「不屈の男 アンブロークン」
去年の落とし物 過去最多
< 見出し>POLICE: LOST ITEMS REACHED RECORD HIGH IN 2023
If you’ve ever lost something in Japan, you’re not alone.
Police say nearly 30 million lost items were turned in last year nationwide, a new record.
・turn in:(警察など行政機関に)届ける、届け出る、(不審人物や容疑者などを警察に)突き出す、連れて行く、(宿題や報告書などを)提出する、内側に曲げる、中に入る・入れる
※turn oneself in:「自らを突き出す」→「出頭する、自首する」
The National Police Agency says that’s the most it’s ever seen since data began in 1971. That’s a 3 million item increase compared to 2022.
・National Police Agency:日本の「警察庁」の英語名
The agency says increased foot traffic post-pandemic is likely the cause. COVID-19 restrictions were lifted nationwide in May last year.
・foot traffic:「足の交通量」→「人の往来、通行人の数、徒歩による交通量、客の出足、客足」
The most commonly lost items include wireless earphones and mobile mini-fans.
Reusable shopping bags and portable chargers are also increasingly forgotten.
The agency believes that as electronic devices get smaller, they’re getting easier to misplace.
・misplace:置き忘れる、無くす ※豆知識参照
Police still encourage people to file a report as soon as they realize something’s been lost.
【 豆知識:「過去で最も」を完了自制で表現 】
ニュース文
“The National Police Agency says that’s the most it’s ever seen since data began in 1971."
「これまでで最大、最高、最も~、これまでで初めて」と言うときは、it’s (it has) ever seen のように、完了時制(have/had+過去分詞)を使うと意味が明確になる。
例) This is the first time that the hospital has admitted making a mistake.「その病院が間違いを犯したことを認めたのは、(これまでで)これが初めてのことです」
【 豆知識:生活用語(イヤホン、エコバッグ、携帯充電器) 】
・外耳道に差し込むタイプのイヤホン:ear buds(earbuds)
※ear phones / earphonesは外耳道に差し込むタイプについても使う。あえて片方のイヤホンを指すとき以外は複数形。
・エコバッグ:reusable reusable shopping bag
・モバイルバッテリー:portable charger
【 豆知識:「置き忘れ」の語彙 】
ニュース文
“Reusable shopping bags and portable chargers are also increasingly forgotten."
“The agency believes that as electronic devices get smaller, they’re getting easier to misplace."
・misplaceは、どちらかというと「間違った場所に置く」
・forgetは「(持って移動するのを)忘れる、置き忘れる」
・leaveは置き忘れた場所を明示する
例) I left my keys on my desk.「鍵を机の上に置き忘れた」
ロシア ショイグ国防相を交代
< 見出し>RUSSIA’S DEFENSE CHIEF REPLACED WITH ECONOMIST
Russian President Vladimir Putin is replacing his defense minister for the first time in 12 years.
Sergei Shoigu will make way for an official vastly more experienced at fiscal policy than fighting wars.
・make way for ~:~に道を譲る、~と替わる
・vastly:非常に
・fiscal policy:財政政策
Shoigu is known to be one of Putin’s close aides.
・close aide:(特に政治的な)側近
He commanded Russia’s annexation of Crimea in 2014, as well as the ongoing invasion of Ukraine.
・annexation:〔領土・国の〕併合
※動詞annex:〔~を〕付け加える、付け足す、書き添える、〔領土・国を〕併合する
・annexation of Crimea:2014年の「クリミア併合」
But on Sunday, the Kremlin said Shoigu will now serve as the secretary of Russia’s Security Council.
・secretary:書記
・council:地方議会、評議会
Putin’s new defense minister is Andrei Belousov, the current first deputy prime minister.
・deputy:副~
※人物の肩書などに付けて使う。
He’s overseen economic policies at a time when many countries are stepping up
sanctions against Moscow.
・oversee:(仕事や人を)監督する、監視する
・at a time when ~:~というときに
・step up:(活動などを)高める、強化する
・sanction:制裁
A Japanese defense expert says the appointment suggests Russia wants to bring economic and military matters closer together.
・appointment:〔人の職位への〕任命、指名
And he says that could mean Putin is preparing for an even longer war with Ukraine.
デング熱対策で日本企業が駆除剤を共同開発
< 見出し>JAPANESE RIVAL COMPANIES TEAM UP TO FIGHT DENGUE FEVER
Two rival companies in Japan have joined hands to develop a mosquito spray to fight the growing spread of dengue fever in Southeast Asia and elsewhere.
・join hands:手を組む、手を取り合う、協力する
Kao Corporation teamed up with Earth Corporation to combine expertise and shorten the development period for the product.
・expertise:専門性
The companies say the spray uses a fine mist to saturate the wings and bodies of mosquitoes to prevent them from flying.
・fine:細かい、繊細な
・saturate:(液体で)ぬらす、(液体に)浸す
※スポンジに水を染み込ませるようなイメージ。「飽和状態にする」という意味もあり、ビジネス英語でよく使う表現。
It does this by using a solution in the spray with low surface tension that reduces the ability of the insect’s body to repel water.
・surface tension:表面張力
・repel:はじく、寄せつけない、反発する、追い払う
※insect repellent:防虫剤、虫よけ
The companies say the spray does not contain any chemical insecticides. They plan to start selling it in Thailand from July.
・insecticide:殺虫剤 [inséktəsàid]
The World Health Organization says global dengue fever infections last year hit a record high of more than 6.5 million.
The surge came amid concerns global warming will expand the mosquito’s habitats.
・habitat:生息場所、生息環境