NHKニュースで学ぶ現代英語 2025年7月勉強分④
USスチール買収計画 “承認”
< 見出し>TRUMP REVISES BIDEN ORDER TO BLOCK NIPPON STEEL BID FOR U.S. STEEL
・bid:入札、指値
U.S. President Donald Trump has issued executive orders that revise his predecessor’s order to block Japanese firm Nippon Steel’s bid to purchase U.S. Steel.
The executive orders say a national security risk “can be adequately mitigated” if certain conditions are met.
・adequately:十分に、適切に
・mitigate:和らげる、軽減する [mítəgèit]
・certain:ある程度の、一定の
Nippon Steel officials say they believe the company’s plan to buy U.S. Steel has been approved.
They say its bid to acquire 100 percent of common shares in U.S. Steel and turn it into a wholly-owned subsidiary has received the go-ahead.
・acquire:手に入れる、獲得する
・common share:普通株(権利内容に制限のない一般的な株式)
・wholly:完全に
・go-ahead:許可、承認
Nippon Steel and U.S. Steel issued a joint statement saying they’ve entered into a National Security Agreement with the U.S. government.
・enter into ~:~(協定や契約など)を結ぶ、締結する
・National Security Agreement:国家安全保障協定
The statement says the NSA “provides that approximately 11 billion dollars in new investments will be made by 2028.”
・この文で投資を行うのは誰か:GPT欄参照
It also includes a so-called “golden share” to be issued to the U.S. government.
・golden share:黄金株(株主総会や取締役会において、特定の重要議案に対して拒否権を行使できる特別な種類の株式)
The golden share allows the U.S. government to veto important decisions related to the management of U.S. Steel.
・veto ~:~に拒否権を行使する、~を拒否する [vítou]
“The statement says the NSA “provides that approximately 11 billion dollars in new investments will be made by 2028." という文で誰が投資を行うかどう判別するの?
文脈からの観点
この文のように主語が明示されていない場合、通常は前文の主語や文脈から主語を補うのが一般的。
文の前に「Nippon Steel and U.S. Steel issued a joint statement」とあるため、その共同声明の中で述べられている内容は、通常この2社(Nippon Steel と U.S. Steel)を主語とする情報だと考えるのが自然。
意味的・現実的な観点
米国政府との国家安全保障協定(National Security Agreement, NSA)を結ぶという文脈上、米国側が投資するのではなく、
日本企業である Nippon Steel が投資を通じて米国の雇用・経済に貢献する形を想定していると考えられる。
これは、海外企業による米国企業の買収において、米国政府が安全保障上の懸念を抱かないように、一定の「地域投資」や「雇用維持」を約束させるのが一般的だから。
タイ インド人の結婚式を誘致
< 見出し>THAILAND WOOING INDIA’S WEDDING MILLIONS
・woo:口説く、誘う
Thailand has courted big-spending Indian couples by showcasing its wedding services at a fair in Bangkok.
・court:(動)誘う、振り向かせようとする
※見出しの「woo」よりcourtの方がフォーマルな語彙。
The event at the weekend featured over 100 exhibitors, offering everything from bridal wear and jewelry to food and entertainment.
・at the weekend:週末に、週末の
※この表現はイギリス英語。アメリカ英語では「on the weekend」。 参考:豆知識:イギリス英語とオーストラリア英語は似ている
・exhibitor:出品者、出展者
Indians spare no expense in dressing brides up to the nines.
・spare ~:~(費用)を惜しむ、使わない、取っておく
・spare no expense:惜しみなく使う、取っておかずに全て使う
・to the nines:完璧に、念入りに
※dress「着る」やdress up「着飾る」とともに使われることが多い。
※この表現の由来についてGPT欄参照
Shops selling traditional Indian apparel flaunted their luxury handmade trousseaux.
・flaunt:堂々と披露する、誇らしげに見せる、見せびらかす [flɔnt]
・trousseau:女性の結婚の支度やその品々 [truːsóu]
※フランス語由来の単語で、複数形が「trousseaux」。
A Bangkok restaurant set up a tasting corner for vegetarian dishes, a staple of Indian cuisine.
・staple:ここでは「欠かせない定番料理」といった意味合い
Indian couples who visit Thailand to tie the knot often rent out resort hotels for several days, blowing millions of dollars throwing lavish parties for hundreds of guests.
・tie the knot:結婚する
※knot「結び目」をtie「結わえる」から。
・blow ~:~(お金)を浪費する、派手に使う
・lavish:豪華な、贅沢な
As wedding bells ring, so do cash registers, says the Thai Indian Wedding Association.
“If you’re looking for culture, you’re looking for exotic beaches, good food, good value, Thailand is definitely the place.”
“Indians spare no expense in dressing brides up to the nines." 文の「to the nines」という表現に由来はある?
はっきりとは分かっていないもののいくつかの説があるが、以下の通り昔から「9=完璧・最大限」とする考えに基づき、「最高に」「完全に」という意味になったとされる。
現在では主に「服装」や「準備」などの文脈で使われることが多い表現。
有力な語源説
1. 数字の「9」が特別な完全数とされていた説
昔の英語圏(特にスコットランド)では「9」は完全さや最大限を象徴する数字とされており、「to the nines」は「最高レベルまで」という意味になったとされる。
例えば「a cat has nine lives(猫には9つの命がある)」という表現などでも、9が特別な数字として扱われている。
2. スコットランド詩からの広まり説
この表現は18世紀以前のスコットランド文学で多く使われていたことが知られている。例えば1700年代初めの詩人ウィリアム・ハミルトンが使っている。
このことから、スコットランド由来の口語表現が英語圏全体に広がったという説が有力。
3. フランス語やラテン語由来説(信ぴょう性はやや低い)
「neuf(フランス語で新しい)」や「nonus(ラテン語で9番目)」との関連を指摘する説もあるが、証拠は薄いとされている。
例文
・She was dressed to the nines for the gala.「彼女はガラに向けて完璧に着飾っていた」
・The house was decorated to the nines for the wedding.「その家は結婚式のために念入りに装飾されていた」
沖縄戦から80年 「慰霊の日」
< 見出し>JAPAN MARKS 80TH ANNIVERSARY OF BATTLE OF OKINAWA
People in Japan are marking 80 years since the end of the Battle of Okinawa, a campaign of fierce ground fighting during the closing stages of World War II.
・campaign:(一連の)軍事行動、軍事作戦
・ground fighting:海や空での戦いに対して「地上戦」
Residents of the islands have been paying tribute to those who lost their lives.
・tribute:(感謝や尊敬の印の)贈り物、記念品、(感謝や尊敬を表す)言葉、賛辞
・pay tribute to ~:~に敬意を表する、~を追悼する
A ceremony was held at the Peace Memorial Park in the city of Itoman, the site of the final fighting.
Hundreds of people observed a moment of silence.
・observe:(進行の手順や儀式、習慣などを厳かに)行う、尊重する
・observe a moment of silence:黙とうをささげる
Okinawa Governor Tamaki Denny spoke of the importance of passing on the lessons learned.
・learn a lesson:教訓を学ぶ
“Here lie the roots of the people of Okinawa and our enduring desire for peace.”
・enduring:いつまでも続く、永続的な
※endure ~:(苦しみや厳しい状況などを)耐え忍ぶ、我慢する、辛抱する
The Battle of Okinawa claimed the lives of more than 200,000 people, including roughly one in four of the prefecture’s residents at the time.
・claim:(命を)奪う
・one in four:4人に一人 ※GPT欄参照
※今回の放送の学習ポイント「文の一番最後にあるonの意味」については「天安門事件から36年」の【豆知識:"on" の基本と柔軟な解釈のイメージ 】参照
“The Battle of Okinawa claimed the lives ・・・, including roughly one in four of the prefecture’s residents ・・・." の文での「one in four」の表現について解説plz
一般的な分数表現では「one fourth / one quarter」となるが、特に統計・比率を述べるときにこのような形(one in four → 4人に1人(=4分の1))がよく使われる。
一般的な口語・文語の分数表現
1/2(2分の1):one half / a half
1/3(3分の1):one third
1/4(4分の1):one fourth / one quarter
2/3(3分の2):two thirds
3/4(4分の3):three fourths / three quarters
1/10(10分の1):one tenth
統計・比率を述べるときの表現
4人に1人(=4分の1):one in four
5人中3人(=5分の3):three in five
10人に1人(=10分の1):one in ten
例文
・One in three adults experiences sleep problems.「大人の3人に1人は睡眠の問題を抱えている」
・Two in five students commute by bike.「学生の5人中2人が自転車通学している」
米 学生ビザの面接再開へ
< 見出し>U.S. TO TIGHTEN SOCIAL MEDIA VETTING FOR STUDENT VISAS
・vet:(入念に)審査する、点検する、(人の経歴や身元などについて)詳しく調べる
The United States says foreign students will soon be able to apply for visas again.
But the country is also stepping up scrutiny of their social media posts.
・scrutiny:審査、監視、検査、細かく(綿密に)調べること、詮索 [skrúːtəni]
The Trump administration hit pause on the student visa process last month.
・hit pause:(何かを)一時的に止める、中断する
※hit the pause button「(プレーヤーなどの)一時停止ボタンを押す」から。
It put a temporary halt on interview appointments while new guidelines were sorted out.
・halt:(一時的な)中止、停止
・put a halt:~を止める、中断する
・sort out:(問題などを)解決する、処理する
Now a senior U.S. State Department official says those interviews are back on.
・U.S. State Department:アメリカ国務省
But under new guidance, applicants will have to set their social media profiles to public.
・set (one’s) social media profile to public:SNSの設定を「公開」にすること
U.S. media say the department told embassy and consular staff that every applicant must be vetted.
・embassy:大使館
・consular:領事館の [kɑ́nsələr]
※領事館:consulate (office) [kɑ́nsəlit]
The Trump administration has been raising the bar on foreign students at U.S. universities.
It banned Harvard from enrolling students from abroad, claiming they fostered violence and antisemitism on campus.
・foster ~:~を発展させる、育成する、助長する
・antisemitism:反ユダヤ主義
【 豆知識:"foreign" は排他的に聞こえることがある 】
「foreign」には自分たちとは違う「異質な」存在だという排他的な意味もあることに注意が必要。
今回のニュースの「外国人の学生たち」は「international students」と言い換えることが一般的だが、一般のニュースなどでは意味をはっきりさせるために「foreign」も使われる(この場合はネガティブな意味はない)。
代わりの表現としては、
・students from other countries「ほかの国々出身の学生たち」
・students from overseas「海外からの学生たち」
という言い方や、具体的に「~の国籍の学生たち」のように言う方法などがある。
法律的な表現であるforeign residents「外国人住民、在留外国人」においては、foreignは中立的・客観的な意味合いで使われるため、ネガティブな響きはない。