英語で鑑賞 The Good Place : Season2-12 The Burrito
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
4人が判事の部屋に到着し判事を探す
・I think I barfed in the nether-dimension before we landed.
barf:吐く nether:地下の、下の
・The last thing I saw was Shawn grabbing him.
grab ~:~を逮捕する、捕まえる
・Didn’t get to say a proper goodbye.
proper goodbye:きちんとした別れの挨拶
・Not even a mere toodle-oo.
toodle-loo:さようなら
・Don’t be so bloody ridiculous. Judges aren’t food.
bloody:いまいましい、全くの
・I’m just saying we’ve certainly seen weirder things than an all-knowing burrito. We can’t take any chances.
all-knowing:全知の take a chance:いちかばちかやってみる
・Hello, Your Excellency. My name is Eleanor Shellstrop.
(your) excellency:閣下
・We doth seek thine judgment.
doth:doの三人称単数 [dʌθ] thine:汝のもの [ðáin]
・We’ve traveled a long distance to see you, O Great One.
O Great One:偉大なる者よ
4人が判事に審理をしてくれるよう説得する
・the portal is sealed until I issue my ruling.
issue:発令する ruling:判決、裁定
・A classic St. Crispin’s Day garden party frock.
frock:仕事着
・Wait, you don’t already know everything about us? You’re not omniscient?
omniscient:全知の
・so I can remain impartial, ’cause I’m a judge. Yadda, yadda, yadda.
impartial:公平な yadda yadda yadda:なんとかかんとか
・I’ve been bingeing Ken Burns’ Vietnam recently.
binge:熱中する
・Anyway, your petition is denied. I can’t hear your case.
petition:陳情
・Please exit to the rear.
exit:退場する rear:背面、後部の
・I just absorbed the entirety of your existences,
absorb:理解する、取り入れる entirety:全体
・And the thing is, you didn’t file any paperwork, and you have no advocate,
file paperwork:書類を提出する advocate:弁護士
・all we ask is an audience with you to prove it.
audience:意見を述べる[聞いてもらう]機会
・Is that not your very purpose? To weigh in on matters such as ours?
weigh in:介入する
・To paraphrase a song written by my godfather,
paraphrase:〔原曲の自由な〕改変
MichaelがShawnの尋問を受ける
・Oh, spare me the sanctimonious lecture. You never cared about me.
spare 人 ~:人に~をさく,与える sanctimonious:聖人ぶった [sæ̀ŋktəmóuniəs]
・In the words of one of my actual friends, “You’re basic."
basic:普通の人、つまらない人
・It’s a human insult. It’s devastating. You’re devastated right now.
devastate:〔人を〕大きく落胆させる
・She was wandering the halls, being polite to people, like a chump.
chump:ばか、マヌケ
4人が良くなったかを判事がバラバラにテストすることにする
・if I deem you fit to be in the Good Place, then…
deem ~:~と考える、みなす
・because that one is a stanker.
stank:嫌な
Jasonのテスト(敵チームとしてTVゲーム)
・using their archrivals, the Tennessee Titans.
archrival:最大のライバル
・Tell my friends their souls are in good hands.
in good hands:何も心配することがなくて
・No! I fumbled the kickoff! Titans suck!
fumble ~:~をしくじる:
Tahaniのテスト(自分の噂をしている部屋の前を通る)
・Anyhoo, all you have to do is go through there,
Anyhoo:とにかく(anywayよりもっとカジュアル)
Shawnが引き続きMichaelから話を聞く
・Yes. But, frankly, this is on you.
on 人:人のせいだ
・"Fair" is the stupidest word humans ever invented. Except for “staycation."
staycation:(ガソリン価格や交通運賃の値上がりが原因で)遠出せずに自宅にいるか、近場で日帰り旅行をして過ごす休暇
・I’m sick of smelling this guy’s lumpy, white ass.
lumpy:でこぼこした
EleanorとChidiだけGood Place行きが認められ悩む
・Trippy, right?
trippy:いかした、奇抜な
・You’ve made great strides and you’ve made it to the Good Place.
strides:〔進歩や発展の〕歩み
・Take these medallions, go right through that portal and you’re there in a jiff.
in a jiff:今すぐ
・And I was so hungry too. What a dork.
dork:ばか
・Oh, diabolical.
diabolical:極悪非道な
・Oh, no. That was your “moral quandary" grimace,
quandary:困惑、板挟み grimace:渋面
・"someone said 'from whence it came’ instead of 'whence it came'" grimace.
whence:どこから、そこから
Tahaniが両親の部屋に入ってしまう
・Have a seat. We’d love to get your take.
take:見解
Jasonの不服を判事が聞く
・Yeah, that’s not a revelation or something.
revelation:発覚
Tahaniが両親と対話する
・Chewing it was deafening and it’s the happiest I have ever been.
deafening:耳をつんざくような
Maichelが拷問を受けそうになる
・Retirement is a spectacle.
spectacle:壮観、大仕掛けのショー
・Everyone would hear your eternal shrieks of agony, blah-blah-blah.
agony:激しい苦痛
・I don’t need that scrutiny right now.
scrutiny:じろじろ見ること、監視 [skrúːtəni]
・So, I’m just going to throw you in this unmarked room
unmarked:気付かれない
・The smell will linger for ten million years.
linger:後に残る
・All right, here comes the boom!
boom:ブーン[ドカーン]と鳴る音、とどろく音
・Oh, wait. Actually, before I absolutely let it rip,
rip:突進する
Eleanorが他の二人を置いていくのかChidiと相談する
・Contractualist, Kantian, “What would Superman do?",
contractualist:社会契約論者 contract:社会契約
・Hit me, right now, with your most obscure, boring-est, “old white dude with a long wizard beard" mumbo jumbo.
obscure:不明瞭な mumbo jumbo:たわごと、でたらめな話
・our I owed it to him to quadruple-check.
quadruple:4重の、4回の
・The capper came when I realized that ain’t Chidi.
capper:最後の仕上げ、大詰め
4人全員がBad Place行きと決まる
・If I was the one who failed, could you at least tell me why I failed, for my own edification?
edification:啓発、啓蒙
・Tahani, you skipped a lot of rooms that I thought would entice you,
entice:誘惑する
・Jason, your test was about impulse control
impulse:強い衝動
・I shoved an old lady down the stairs to get to the raw bar, because I’m a shrimp fiend.
shove ~:後ろから~をグイッと押す raw bar:生の魚介類専門のレストラン
fiend:常習者、マニア [fíːnd]
・So, we all failed. Let’s not dwell on it.
dwell on ~:~をくよくよ悩む
・All right, off to eternal damnation.
damnation:地獄に落ちること
感想など ※ネタバレ注意
今回は、英語音声だけで一通り観て内容はほぼ理解した。
その際よく分からない・・・と思ったのはJasonがなぜテスト不合格だったのか、という点だったけど、英語字幕を確認しても、やっぱり不合格の理由がイマイチ分からなかった。
この人の天然で愚かで空気を読まない言動は本人の性格であって、それがBad Place行きになる理由にはならないと思うんだけどな・・・。
判事がTahaniのアクセントを気に入り、彼女に “aluminium" と言わせて “I love that!" と大喜びするシーン。
アクセントは本人固有の特質だから、日本人アクセントでも誇りを持たなきゃなぁ、とコメディドラマなのに真面目に考えてしまった。
それはともかく、英語では「アクセント」と言っているが、日本語訳は「声」となっていて、判事のセリフが「あなたの声にメロメロよ」となっていた。
なのにTahaniに「アルミニウム」と一言追加で言わせて喜ぶって・・・日本語字幕で観ていたら意味が分からないのでは?
最後に、ブリトーを判事だと思ってめちゃめちゃへりくだった言葉遣いで話しかけるシーンは笑えた。
サブタイトルも「The Burrito」だし、やっぱりコレが今回のポイント?