英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part2)-11 Just Add Betrayal
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
誰が忘却魔法をかけているかについて3人とMorris先生が応酬する
・Uh, because you have a creepy folder full of names of former protectors, and the ones who’ve forgotten magic have been crossed out.
cross out:〔記載済みの名前の上に線を引いて〕候補者リストから消す、抹消する
・And you, Miss Parker-Kent, you came to school under some kind of attention spell, and then for your most egregious use of magic, you froze the entire town.
egregious:実にひどい、とんでもない [igríːdʒəs]
・I can see why Mr. Morris intimidates you.
intimidate ~:~を怖がらせる
Morris先生が3人目の旧守護者Carolineについて明かす
・They were always in detention. RJ was the prankster of the group.
prankster:いたずら者
・And then there was Caroline. She was the ringleader, rebellious and reckless.
ringleader:首謀者
rebellious:従順でない、反抗的な
現知事がLever支持に回ったことをKelly一家が新聞で知る
・- Lever’s gotta be behind this. - I agree. Maybe it’s time to fight fire with fire.
fight fire with fire:〔相手を攻撃するのに〕相手と同じ手段を用いる
Morris先生がHannahにCarolineたちとの関わりについて語る
・At the risk of sounding immodest, I was the smartest kid in school.
At the risk of ~:~を覚悟で
immodest:うぬぼれた
at the risk of sounding immodest,:うぬぼれているように聞こえるかもしれないが
・They had a big problem on their hands.
problem on someone’s hands:~が解決しなければならない問題
・- “Be warned, whenever adding cedronian spice, whatever results will come with a price." - Been there, done that.
come with price:代償を伴う、犠牲を伴う
been there, done that:経験済みである ※感想欄参照
・- You need to help that kid pick his stuff up. - No way. He needs to learn not to shove so much stuff in his–
shove:突っ込む、押し込む
・I figured that they would learn from that mistake, and be more careful in the future. I couldn’t have been more wrong.
I couldn’t have been more wrong.:「これ以上間違いようがなかった」→「完全に間違っていた」 ※感想欄参照
母の選挙戦を心配するKellyにJillが負けそうだと語る
・"Terri-Yaki Skewers" and “Win-Ter Vegetables." Clever. She’s gonna love it.
skewer:焼き串 [skjúər]
・I’m just sticking to the issues.
stick to ~:~に固執する、~に集中する
KellyママとLeverに「真実はつらいよトリュフ」を食べさせることにする
・Don’t remind me about the debate. Pretty sure my mom’s gonna get roasted.
get roasted:批判される、やりこめられる
討論会場でMorris先生からさらに話を聞く
・You’re all hunched over.
be hunched over:猫背である
・I like the way you three work together. Plus, your tenacity is admirable.
tenacity:粘り強さ、不屈
admirable:賞賛に値する
・The three of them hated taking tests, so Caroline discovered a recipe for Fill In The Bubble Gum.
fill in:「空欄を埋める」以外に「人の仕事の代わりをする」という意味もある
討論会でLeverがひどい本音を言いまくる
・One thing that would help is to strengthen our Neighborhood Watch program. We need to be looking out for each other.
look over:気を付ける、用心する
・And I am very proud of the speed bumps that I instituted.
institute:制定する、策定する
・I think year-round school is a great idea. I mean, summer camps cost a fortune.
cost a fortune:莫大な金がかかる
・I look forward to our family vacation every summer. It’s important to have down time.
downtime:オフの時間、一息入れる時間
・Mom’s killin' it.
killing :とても良い、素晴らしい(スラング)
・The best part about being mayor. I’m gonna say the perks. I mean, I’ll never have to pay for another parking ticket again.
perks:特権
Kellyママが過去の出来事を隠蔽したことをバラしてしまう
・This has been, by far, the most bizarre debate I’ve ever moderated.
bizarre:奇妙な、一風変わった
moderate:議論を管理する
・- Terri, you’re the preservation candidate. Am I right? - Yes. I’m proud of that.
preservation:保存、維持
・So why did you start a successful petition to tear down the old main library, and build an outdoor music stage?
petition:嘆願、陳情
・In fact, I went out of my way to cover it up.
go out of one’s way to ~:~するためにわざわざ手間をかける
ママPがスパイをしていたことをLeverがバラす
・- We brought you a nice cup of hot coco to make you feel better. - Nothing can do that right now. - Just take a sip.
take a sip:一口飲む
・Uh, listen, Terri, sorry for, uh, ambushing you there.
ambush:待ち伏せする
Kellyが討論会で失敗したママを励ます
・You once told me to never let a good mistake go to waste. You said own up to it, learn from it and move on.
own up to:自分が犯した間違いを認める
Morris先生がCarolineの人生を壊した過去を告白する
・- It’s been 20 years since Caroline, RJ and Noelle had the book, and you’re still tracking it? - And instead of getting on with your life, you’ve kept tabs on all the protectors.
keep tabs on ~:~を監視する、~の動向を追う
・- This is a bad idea, Caroline. - So don’t help me. But I’m doing it either way.
either way:どちらにしても
・- Changing the Pick A Date recipe to go forward in time instead of backward is dangerous. There’s too many unknowns. - You’re a brainiac. You can figure it out.
brainiac:異例な頭脳を持つ人
・I need to do better than just fine. You only get one shot to audition for the National Conservatory of Ballet.
one shot:一度のチャンス
conservatory:音楽学校
・- What happens if you didn’t get accepted? - The teachers always write critiques for each dancer.
critique:(芸術作品などへの)批評
・Her master teacher was so disappointed, he lost faith in her. She was never invited back to audition.
faith in ~:~への信頼
感想など ※ネタバレ注意
※3人ではなくCalolineが作ったというレシピ
Chameleon Cauliflower:カメレオン・カリフラワー
最初に英語音声のみで観た後にamazon Primeの日本語でのエピソードタイトルを見たら「カメレオン・カリフラワー」と書いてあった。
(英語タイトルは「Betrayal(裏切り)」なのに、全然違うよね・・・)
しかし英語音声でこの2語を全く聴きとれていなかった(Carolineが何かの魔法で見た目を変えたという点は理解したけれど)ので、「ん?カリフラワーなんて作ってたっけ?」と思った。
その後、英語字幕学習段階でやっと何のことか分かったわけだけど、特に 「Chameleon カメレオン」の発音は [kəmíːliən]で、とても難しかった。
皆がしゃべっているのを聴くと「カーミリアン」みたいな・・・これはもうこの通り覚えるしかないんだよね。。。
上記の通り、今回のエピソードでは珍しく3人は新しいレシピを作るのではなく、過去に登場した「真実はつらいよトリュフ」を再び作っていた(何度見ても笑ってしまう日本語訳レシピ名・・・)。
いつもながら、自分の利益のために結構魔法を乱用するKelly・・・恐るべし。
英語に関してはchatGPTに色々教わった中で、特にみっちり聞いたのが以下の2点。
まず、魔法レシピの副作用について語ったMorris先生に対し、Hannahが「経験済みです」と言った
" Been there, done that."
定番の言い回しっぽかったので確認してみた。
“Been there, done that" はよく使われる英語のイディオムで、直訳すると「そこに行ったことがある、それをやったことがある」となります。
このフレーズは、相手の言葉や提案に対して「自分には新しいことではない」ということをシンプルかつ軽い口調で伝えるのに適しています。ただし、文脈によっては無関心や退屈さを暗に示している場合もあるため、注意が必要です。
例文
経験を示す場面
“You should try skydiving!"(スカイダイビングやってみたら?)
“Been there, done that."(もうやったことあるよ。)
無関心や飽きた感じを伝える場面
“Let’s watch that old movie again!"(あの古い映画、また見ようよ!)
“Nah, been there, done that."(うーん、もう見たことあるし。)
過去の困難を軽く受け流す場面
“Working overtime is so exhausting."(残業は本当に疲れるよね。)
“Yeah, been there, done that."(そうだね、私も経験済み。)
類似表現
“Been through that"(それは経験したことがある)
“Already done that"(それはもうやった)
“Nothing new to me"(私には新しくない)
この表現は、シンプルでカジュアルながらも、経験や態度を的確に伝える便利なフレーズです。
なお、Hannahのこのセリフの発音は、「ブンナアダンナア」だった。言えないっ!
もう一つは、悪ガキ3人組を調教できなかったMorris先生が、「アイツら、もっとマトモになるかと思ってたんだけどねぇ、僕が完全に間違ってたよ」(という感じで)
" I couldn’t have been more wrong."
と言うセリフ。
直訳「これ以上間違っていることはあり得なかった」から「自分は完全に間違っていた」となる過程がふわっとした感じだったので質問。
この変化は英語の表現が持つ 比喩的な強調 や ニュアンス によるものです。「I couldn’t have been more wrong」の直訳と実際の意味の間には、英語特有の「誇張」を使った表現の特徴が隠れています。
1. 直訳の解釈: 完全性の強調
「これ以上間違っていることはあり得なかった(I couldn’t have been more wrong)」という言葉は、「間違いのレベルが極限に達していた」ということを表します。
英語では「これ以上~することは不可能(couldn’t have)」を使って、極限や完全性を強調することがあります。この場合、「これ以上間違うことはできない」というのは、「すでに最大限に間違っている」という意味になるのです。
2. なぜ「完全に間違っている」という意味になるのか?
比喩的な使い方: 「I couldn’t have been more wrong」は文字通り「間違いの限界」を意味しますが、それは実際には「完全に間違っていた」という誇張を通して使われます。
実際の会話では、「100%自分が間違っていた」と感じたときにこのフレーズを用いるため、そこから「完全に間違っていた」という解釈になります。
英語の誇張表現: 英語では「これ以上~するのは不可能」という形で最大限を表現することがよくあります。
例: I couldn’t be happier.(これ以上幸せにはなれない → とても幸せ)
It couldn’t be worse.(これ以上悪くなり得ない → 最悪だ)
同じパターンで、「I couldn’t have been more wrong」は「自分は間違いの極みに達していた」というニュアンスになります。
「すでに最大限に間違っている」だの、「自分は間違いの極みに達していた」だの、なんだか壮大な後悔の言葉。
「Morris先生、そこまで失敗を認めなくてもいいんだよ・・・」と言いたくなった。
しかしこの先生、教職なのに完全に私情を挟んでいるところが気になる。
こんな先生が自分の担任だったらイヤだ・・・。