英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part2)-7 Just Add Contagion
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
3人がママPに秘密の魔法スパイス貯蔵庫を見せる
・- You’re gonna show me something in my own kitchen? - This might be shocking, so brace yourself. - I’m braced.
brace oneself:心の準備をする
be breced:心の準備が出来ている
・- How did you pull this off? - We didn’t. We’re not making this up, Mama P.
pull off:成功させる
・I just needed to catch my breath. Better get back to work.
catch one’s breath:一息つく
Better ~:~した方がいい
ママPが掛かっている忘却魔法を抜き取るレシピを見つける
・- Noelle won’t stop until she gets what she wants. We can’t let that happen. - First things first, we fix Mama P, and then we can deal with Noelle.
First things first, ・・・:まずは大事なことから始めて・・・
・I got Miss Silvers an interview for the music teacher position at Fox Canyon. I have to help her prep.
prep:下調べ、準備、予習
・There’s a riddle, but it’s smudged.
smudged:不鮮明な、にじんだ
・(謎かけ)"A spell hangs heavy like a cloud, and you wish to be freed from the shroud,"
shroud:覆い
ママPに作った魔法料理を食べさせる
・- The UV dryers are broken. - Didn’t you just buy those? - Yes. I can’t wait until that crooked sales rep gets here. It’s gonna be ugly.
ugly:険悪な、面倒を起こしそうな
DarbieがママとAmyの両方とで買い物に行くことになる
・- You want to go shopping… the three of us? Together. - It was just a thought.
Just a thought:単なる思い付き
・I told my mom I’d help put up campaign signs, and I want to get there before all the good yards are taken.
put up:立てる、掲示する
Kellyがママの選挙看板を立てに行く
・I gotta hand it to him. “Lever Fever." It’s catchy.
hand it to ~:~を正当に評価する、~に対して誉め言葉を送る
ママPがハンドドライヤーの営業をなぜか温かく迎える
・- You’re being nice to him. Oh, this must be a bait and switch. - No, just hospitality.
bait and switch:おとり商法
ママPの性格がKellyに移ったことにHannahとJakeが気付く
・Something’s wrong with Mama P. She was going to tell this guy off, and now she’s being up sold on some new automatic soap dispensers. It’s like she’s lost her edge.
tell off:小言を言う
up sold:すでに購入しようとしているものに対して、より高価な商品や追加の商品を勧められる
lose one’s edge:鋭さを失う
・Kelly seems to have gotten Mama P’s need to win at all costs. It’s not a great trait to pick up.
at all costs:いかなる代償を払っても
trait:特徴、特質
JakeがママPの代わりに営業に文句を言う
・- Did you hear that, Jake? He’s gonna give us a deal. - That’s it. I can’t sit here and let you take advantage of her.
take advantage of ~:~を巧みに利用する
・There’s no way we’ll buy more defective junk from you.
defective:正常に機能しない、欠陥品の
・- I think we should listen to him. He is, after all, an expert. - An expert at selling us dud equipment.
dud:役立たずの、クズの
Kellyの素行を撮影したNoelleが脅してくる
・I was just out on one of my centering walks, and the universe, as it always does, has handed me a gift.
center:集中する
・I’ll give you ’til the end of the day, and if not, I may have to check in with my friend down at the Saffron Falls Herald.
check in with ~:~と連絡を取る
down at ~:~にいる(downを入れることで遠くの方であることを示す)
KellyのママもママPの性格が移り過激になる
・- Okay, you are definitely spelled. - That’s just simply not true. - You’re rolling your eyes, you’re being sneaky.
sneaky:コソコソする
・- By the way, I love your shirt today, it’s so cute. - Not to mention charming. Thank you.
Not to mention ~:~はさておき、~はいうまでもなく
・- What were you thinking? And why didn’t I think of it? - Wait, did I really tamper with Lever’s signs?
tamper:不正な交渉をする、買収する、(許可なく)変更を加える
・Well, we tried to extract the magic, but instead we extracted the “magic" of Mama P.
magic:〔魅了される〕不思議なもの[技]、不思議な力
・Mama P touched me on the shoulder after she insulted the mac 'n cheese. - We need to get it back before your mom does something drastic.
drastic:過激な
・- Mom, can I have a hug? - What’s your angle? - Why do I need an angle to hug my mom?
angle:隠れた動機
・You’re so right, Mom. I guess I just let the excitement of the campaign overtake me. I’m sorry.
overtake:上回る
・I thought you understood that we are under a microscope. You can’t do things like that.
microscope:顕微鏡
・- We need to un-spell you now. - Or we could infiltrate Lever’s headquarters under the guise of campaign volunteers, then we can sneak into the records room and we・・・
infiltrate:潜入する、侵入する
guise:口実、見せかけ
Darvieに買ってやる服でママとAmyの意見が異なる
・- It’s very expensive, and she’ll get tired of it in ten minutes. - I know, but it’s my pleasure. Really. - It’s very thoughtful of you.
thoughtful of ~:~に思いやりがある
Hannahが面接前のシルヴァースさんにママPの性格を伝わらせる
・I can’t let you do this. Don’t tell the Crosby anecdote. It makes you look too mean.
anecdote:逸話、エピソード [ǽnikdòut]
・I’m already nervous and this little pop in didn’t help.
pop in:ちょっと立ち寄る、急に訪れる
シルヴァースさんが音楽教師の面接を受ける
・So, what made you want to make the transition from teaching students one-on-one to the classroom?
transition:推移、移行
・it’s nothing compared to watching a student be inspired by a piece of music.
a piece of music:楽曲
・Oh. I’m sorry, I can’t go another minute without saying what a beautiful family you have.
I can’t go another minute without ~ing:~せずに過ごせない
Hannahがシルヴァースさんに今回の魔法料理のことを話す
・Is that what spell I’m under? Confidence cookies? Smooth Talker Tapenade?
tapenade:タプナード(アンチョビー、黒オリーブ、ケッパー、ニンニクをすりつぶしてオリーブ油を加えたペースト状ソース)
Darbieの着替えを待ちながらママとAmyが語り合う
・Do you remember the “If I don’t get these Dr. Martens, “Ill be the only girl in the whole school without them."
Dr. Martens:ドクターマーチン(イギリスのブーツブランド)
・But you’re in Patrick’s life, and that means you’re in Darby’s life. I want us to be on good terms.
on good terms:仲が良い
・Thanks for being so nice to Darby. She really looks up to you.
look up to ~:~を尊敬する
ママPに性格を返しにHannahとシルヴァースさんが店に来る
・So I marched right up to him, and then I told him he’d better give us new hand dryers, or else.
or else:さもないとひどいぞ
・Wow. You really channeled Mama P. And you weren’t even spelled.
channel ~:~を良い方向へ向かわせる
・I will deny it if you ever tell anyone I said this, but you have your moments.
have one’s moments:キラリと光るものがある、見どころがある
忘却の魔法を掛けたのはNoelleではないと分かる
・You took photos of me and were going to blackmail me in exchange for the magic spices.
blackmail ~:~を恐喝する、脅迫する
感想など ※ネタバレ注意
Extract The Magic Mac 'N Cheese:魔法を抜き取れマカロニ・チーズ
今回はいつもに増してとても面白かった。
ママPの「あの性格」がみんなに伝染していくとは・・・しかも「あの性格」はみんなから大人気だった!
役者さんたちの演技力の見せ所で、実際にみんなとても上手に「あの性格」っぷりを楽しそうに披露していた。
シルヴァースさんは普段があの通りなので、豹変ぶりはかなり面白かったし、逆に素直な性格になったママPも笑えた。
Kellyのニヤリとしている表情は、ドヤ顔と座った目(笑)でも可愛かった。
可愛いと言えば、気に入った服を批評されたり欲しい服をダメと言われる時のDarbieの表情も、いつも以上に可愛かった。
細かいところを見ていくと、まず、突然ママPの店の奥に大きな出入口のドアがあって、舞台の芝居みたいに皆が普通に出入りするのが不思議だった。いつもそんなとこ使わないのに・・・っていうか、今まであんなドア無かったよね??
それから、ママPの店内の「本日のスペシャル」ボードにマカロニ・チーズが書いてあった。ママPが3人のマカロニ・チーズを食べた後だから、きっとインスパイアされたに違いない。
後は、ママPの店で魔法のローズマリーを探すNoelleが、奥の棚にちょっと寄っかかっただけでギーッと奥に開いて魔法スパイス貯蔵庫が現れる・・・あれはおかしいでしょう、あんなに簡単に開くなんて~。
ということで、今回の感想は英語の勉強とは全く関係ないところばかりだった。。。