英語で鑑賞:Just Add Magic : Season2-6 Just Add Fixings

英語字幕での不明点 ネタバレ注意

(回想)Chuckの企みを止めるため守護者が彼の記憶を消す
・-But this is an opportunity・・・ – Don’t bother. I will get it back. No matter what it takes.
 Don’t bother.:構うな

3人と祖母ベッキーが魔法本の謎の印を守護者に尋ねることを考える
・Maybe someone just got bored and doodled in the margins.
 doodle:いたずら書きをする

・Okay, facing fears again, and that’s my cue to exit.
 cue:合図
 that’s my cue to exit.:ある状況や会話で自分が立ち去るべき時だと感じたときに使われる表現

・I have a recipe that shows me where the traveler will appear. I’ve used it before to track her down.
 track down:見つけ出す

客が来ないママPの店で仕事準備のJakeをママPが励ます
・- Well, they’ll come eventually. – I don’t know, Mama P. Saffron Falls holds a grudge.
 grudge:恨み [grʌ́dʒ]  hold grudge:恨みを抱く

・You just need one person to take a bite of your chilled ahi-mahi sandwich, and you’ll be raking in the cash.
 ahi-mahi:恐らくハワイの「アヒ」(マグロ)と、同じくハワイの「マヒマヒ」(シイラ)の2種類を挟んだサンドイッチなのでは・・・?
 rake in cash:現金をかき集める 

Hannahがシルヴァースさんになぜまた演奏しないのか尋ねる
・- Curling on your arpeggio still needs work. – There’s so much to remember. How do you keep track of it all?
 arpeggio:アルペジオ(演奏の仕方の一つ)
 keep track of ~:~の経過を追う(日本語字幕は「上達のコツは?」)

・- What was it like? – Electrifying. And terrifying.
 Electrifying:しびれるような、目の覚めるような

・That is why you practice. So your body can take over until the music fills the room.
 take over:引き継ぐ、引き受ける

3人がポンコツフードバイクにブチ切れのJakeに会う
・Miss Silvers is a prodigy. She should be playing again.
 prodigy:天才

・whole day’s worth of sales down the drain, not to mention the cash I burned on ingredients.
 down the drain:無駄になる  not to mention:言うまでもなく
 burn:(ここでは)無駄に費やす

・- And they are… – Pluot Property Management. They run the big office complex by the park. 
 complex:複合施設

・I can’t take on an account this big with this piece of junk breaking down every minute.
 take on ~:~を引き受ける  account:顧客、得意先

・- And he’s not impressing anyone with his bike like this. – For real.
 For real.:本当だ、マジだ

バイクを直してあげようと、物を修理する魔法料理を作る
・"Finish the job, even magic abates, but if left incomplete, labor long with no breaks." That’s ominous.
 abate:弱める、和らげる  ominous:不吉な

・- Seems pretty straightforward. – Don’t jinx it.
 straightforward:明快な、簡単な  Don’t jinx it.:不吉なことを言うな

料理を食べた3人の頭にバイク修理手順が浮かぶ
・They were probably connectors to the cold control thermostat.
 thermostat:サーモスタット(温度自動調節器)

・We might want to open up the fridge liner, and swap out the ends with copper tips.
 liner:内張り材

・We gonna need an 18 volt power drill with a 3/8ths bit.
 bit:ビット(ドリルの先端に取り付ける交換式の刃) 

修理してグレードアップしたバイクをJakeにプレゼントする
・- I’m exhausted. – Me, too. Who knew fixing things was such a workout?
 Who knew ・・・:・・・なんて意外だ

3人それぞれ修理をやめられなくなる
・As long as I’m up here.
 意味が理解出来ず。屋根裏に来た時なのでup?日本語字幕は「任せて」だった。

嫌われ者ママPのせいで仕事が上手くいかないJakeを見つける
・I was up all night grouting the shower.
 grout:(グラウト材を使って)塗り固める ※グラウト材とは隙間や亀裂を埋めて補強するための液体素材

Jakeを助けられず魔法が効いたままなので消すレシピを探す
・I think I found something. “Chill Out Chalupas." It should stop our compulsive focus on–
 chalupa:チャルーパ(メキシコ料理)
 compulsive:取りつかれたような、衝動的な

・- Oh, the bean bag is ripping, I need to fix it. – No.
 beanbag (chair):粒状のプラスチックや豆が中に入った自由に形を変えられる大きな袋状の椅子
 rip:裂ける、破ける

次のレシピの材料をもらいにママPの店へ行きスパイス庫を開ける
・So you’re under a fixer spell? Oh, that’s a hoot.
 hoot:面白い人、こと

・Hm, that seems to be the case.
 case:事実、問題  That seems to be the case.:そのようだ

・But as long as you’re on this fixing kick, why not take a look at that leaky faucet.
 kick:強い効果  faucet:蛇口 [fɔ́sit]

・Oh, that’s sneaky.
 sneaky:卑劣な

店に客を呼び戻すため新装開店(&ママPの謝罪!)の催しを計画する
・They’re in quite the pickle. Nice of them to help you out, though.
 pickle:困った立場

・I said a few nasty things. But it’s not my fault this town is full of crybabies.
 crybaby:いつも不満ばかり言っている人、愚痴をこぼす人

・Do you want your reputation back, or is your pride gonna put us both out of a job?
 put out of ~:~から締め出される、~を失う

催しでシルヴァースさんがピアノ演奏を披露し自信を取り戻す
・Miss Silvers is incredible. I knew she had it in her.
 have it in ~:人は才能がある

最後にママPが皆に(というよりJakeに)本心で謝罪する
Dine and dash. That’s nice.
 dine and dash:食い逃げする

Jakeの問題が解決し、それで3人の魔法も解ける
・While I have you, the espresso machine has been on the fritz since yesterday.
 on the fritz:故障して

・Actually, it seems we just fixed our problem. So I guess you’re on your own.
 you’re on your own:自分のことは自分でして

店を片付けたJakeがママPと会話する
・- Mama P. Thanks, for saying what you said up there. – Yes, well, I meant it. – I could tell.
 I can tell:分かってる

 
  

感想など  ネタバレ注意

今回作ったレシピ

Chicken-N-Fixits.:直してチキン

今回のレシピ名については、まぁ恐らく「フィッシュアンドチップス」に掛けたんだろうなぁ・・・・と。
日本語訳にしちゃうと完全に何の関係もなくなってしまい寂しい。
3人が作った料理の皿を見たら、きちんと付け合わせの野菜まで乗っていた。でも野菜は魔法的には不要なんだよね?
まぁいいか。

聴き取り度85%と高かった前回のエピソードに引き続き、「よし、次も」と期待して今回のエピソードを観たら、今度は聴き取れないところがたくさんあってがっかりした。
皆しゃべるのが速すぎだよ・・・。
次に字幕を確認しながら観ていく間、自信喪失中のシルヴァースさんにHannahが「勇気を出せ!」と演奏を勧めるシーンで、Hannahが手に持っている麺棒を相変わらず修理していることに気付いてちょっと笑った。
Hannahと言えば、やはり修理せずにいられなくてお姉ちゃんの穴空きジーンズを勝手に繕ってお姉ちゃんがキレるシーンがあり、この姉妹は仲が悪いシーンが多いな~と思った。
最近のドラマや映画って、結構「家族の絆が大事!」みたいなのが多いから、なんか珍しい。
でもうちもそうなので・・・あの雰囲気、感じ、すっごく良く分かりますわ・・・(しかも自分もHannah同様下なので)。

そしてママP。
感動的な謝罪なんかして、すっかり良い人になってしまったかと心配(笑)した。
でも大丈夫。最後はちゃっかり盗んだ魔法エキスでヴィラン全開。
ママPはやっぱりこうでないと面白くない。