英語で鑑賞 Just Add Magic : Season3-3 Just Add Codes
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
(Erinが引き起こした)地震が魔法と関係あるか3人が考える
・- You really don’t think the earthquake was magic? - Tremors can happen anywhere.
tremor:地震、揺れ
DarbieがPiperにエスケープルームへ行く約束をする
・- An escape room? - It’s kind of silly. They “trap" you in this room and the place is filled with clues you have to decipher in order to get out.
decipher:〔判読が難しいものを〕読み解く、暗号を解読する
・- I know it’s not really your thing. - Are you kidding? It’s a game all about puzzles and code breaking. I’m in.
code breaking:暗号解読
地震でChuckの秘密のセラーが見つかったことを3人が知る
・- Charles Peizer? - As in the former protector who tried to trap Hannah in the cookbook, then quantum leaped back to the 1860s?
quantum:量子力学的な、飛躍的な
leap back:後ろ向きに飛び込む
・It’s almost like this earthquake happened just so we could find this.
just so ~:~できるように、~するために
盗人の目的はChuckのセラーにある魔法の何かだと3人が断定する
・- “Night Bandit"? - Because “Mystery Villain with an Agenda We Don’t Know Yet But Probably Isn’t Good" is too much to say every time we talk about him.
agenda:〔発言や行動に隠された〕意図、計略
・What if it’s Chuck’s spices? - Right. Because “The Peizer’s Secret Cellar" might actually be…"Chuck’s secret magic bunker“
bunker:貯蔵庫
3人がどの料理を作るか魔法本を見て考える
・How about “Walk Through Wallfles"? That could get us in and out in time for Piper’s party.
get ~ in and out:~が手早く用事を済ませる
・"Teleporting Tamales“? Can we please teleport?
tamale:タマル、タマーレ(トウモロコシの粉で作った生地(masa)でチリ味の挽肉を包み、さらにトウモロコシの皮で包んで蒸したメキシコ料理)
・"Unscrambled Eggs, for cracking codes and solving puzzles."
crack a code:暗号を解く
3人が魔法のスクランブルエッグを食べる
・Kind of bland. Needs hot sauce.
bland:〔食べ物などが〕口当たりの良い、刺激が強くない
・- Hey, guys, do you see this, too? - Neat.
neat:素敵な、素晴らしい
新しいカフェで働くJakeのところに女の子の客が来る
・- Would you like to try one of our world-famous chai lattes? - Not really. - Oh, smart move. What can I get you?
smart move:賢明な一手、賢いやり方
3人が魔法でChuckのセラーのフェンスの鍵番号を解読する
・Wow, your mom wasn’t messing around, Kell.
mess around:厄介なことをする
・- I think they’re blinking in the order we need to punch ’em in. - Do the honors, Hannah.
in the order ~:~の順に
punch in:打ち込む
do the honors:ホスト役を務める
シルヴァースさんが魔法関連メモを見つけKelly祖母に相談する
・"Spice Grafting." “Magical Pollination." “Morbium"? I don’t know what any of this is.
grafting:接ぎ木
pollination:受粉
ErinがJakeにドライブスルー設置の意見を求める
・Before you go, let me ask you a question. What would you think of putting in a drive-through window?
put in:取り付ける
・Saffron Falls is kind of old-fashioned, and people here are big into preserving this town’s heritage. So, knocking down a wall in a historic building wouldn’t go over too well.
go over well:うまくいく、受け入れられる、好意的に受け止められる
・With a drive-through, we can increase our customer base by 50%.
customer base:顧客層
エスケープルームで3人が謎をあっという間に解いてしまう
・Great work. This scroll will give us a clue to finding a magic key.
scroll:巻物
・The tunnel’s closed off. We’re not done yet.
close off:閉鎖された、封鎖された
・Huzzah! You have conquered my challenge more quickly than any others.
huzzah:バンザイ、やった(古風な言い方)
シルヴァースさんがKelly祖母の手紙を見つけ祖母と喧嘩する
・I forgot I put the tea on.
put the tea on:お茶を沸かす、お湯をかける準備をする(イギリス英語やカナダ英語などでよく使われる表現)
・Oh, when we were young, every little thing seemed so dire.
dire:悲惨な、恐ろしい、切迫した
Jakeが自分の嘘と行動についてErinと話す
・- So, I guess I’m fired, huh? - Because you talked to the mayor behind my back? I’ve got thicker skin than that.
thicker skin than that:「より分厚い皮膚」→「心が強い」「打たれ強い」
・Because it took her 30 years to build this place and you’re tearing it down in less than a week.
tear down:取り壊す、解体する
・You’re either gouging your customers, or you’re not using cost-effective ingredients
gouge ~:〔~を〕だます、〔~を〕ペテンにかける [gáudʒ]
cost-effective:費用対効果の高い
3人が再度セラーに謎解きに来る
・- Oh, texting. Why didn’t we think of that before? - It didn’t work. Even on the text chain, the words come out all jumbled.
text chain:会話のやり取り
jumbled:ゴチャゴチャになった
・- Did the spell just… cut out? - Let me check. It worked.
cut out:取り除く、断つ
・- It’s some sort of optical illusion. - Yeah, like a forced perspective painting or photograph.
optical:視覚の
forced perspective:強制遠近法
forced perspective painting:騙し絵
・A secret passageway hidden in plain sight. Say what you will about the guy, but Chuck was clever.
in plain sight:丸見えで
say what you will:あなたがなんと言おうとも
3人がChuckの魔法貯蔵庫を見つける
・I think we found what the Night Bandit’s after.
after ~:~の後を追って、~を狙って、~を捜して
感想など ※ネタバレ注意
Unscrambled Eggs:復元スクランブル・エッグ
Season3に入ってから今のところ、聴き取りの調子がいい。
英語音声だけで1回観ればもう大部分は分かるようになった。
映像があるのとストーリーをよく知っているからなので、リスニング力が上がったということではないかもしれないけれど、とりあえず英語字幕の調べ時間が初めの頃より随分短くラクになって嬉しい。
今回のエピソードではママPが出てこなかったせいかあまりツッコミ所がなく、ドラマ冒頭でErinが魔法のスープを作るシーンで市販スープブロスを使っていて「ここは普通の製品でいいんだ・・・」と思ったことと、エスケープルームに誘った3人組があっという間に全部の謎を解いてしまい、Piperは二度と3人をこれに誘わないだろうな、と思ったくらいだった。