英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part1)-12 Just Add History
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
皆がChuckが作った魔法料理は何なのか考える
・- It’s just so weird. This reeks of schnitzel. – I know.
reeks of ~:~の臭いがプンプンする
3回名前を言うと魔法が解けるのを3人が試す
・(早口言葉)"How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
woodchuck:ウッドチャック
・Well, as much fun as this is, I am beat.
beat:ヘトヘトで
予定通りJake(Chuck)と高級ランチに行くよう皆がママPを説得する
・Maybe when you’re at lunch, you can figure out what his plan is, because we’re at a loss over here.
at a loss:途方に暮れて
・- Not to mention the money I’m losing by closing this place for the afternoon. – Well, you’re not exactly slammed in here.
slammed:非常に忙しくて
・Yeah, Chuck’s impersonating the one person she actually cares about.
impersonate:成りすます
3人がJake(Chuck)とした会話を回想する
・- I went to see him after you guys took the book away from me. – Do we really need to relive that?
relive ~:~を思い出す [rìːlív]
・We were so wrapped up in our own drama, we didn’t see our best friend was spelled.
be wrapped up in ~:~に没頭している
Kellyの祖母とシルヴァースさんがChuckのトレーラー内を調べに来る
・Ugh. Well, he clearly didn’t feel the need to clean up after himself.
clean up after ~:~が汚した場所をきれいにする
・- Little Judy’s. They were so unhealthy. I remember your mom wouldn’t let you have ’em. – Chuck used to sneak them to me at school.
sneak ~:〔~を〕こっそり持ち込む
・I’m guessing these are the remnants of whatever magical recipe he was cooking.
remnant:残された物
3人がJakeからChuckを追い出す魔法レシピを探す
・"Just know with a stew so warm and hearty, the guest might not fondly remember the party."
fondly:愛情をもって
3人が町の古い資料の中の写真からChuckを見つける
・- You have a lot to go through. – Oh, no, this is just a fraction of it.
fraction:ごく一部
皆でChuck対抗レシピを強力にする手段を考える
・All the more reason to figure out what Chuck used to become Jake.
all the more reason to ~:だからますます~だ
・- What would that do? – Well, it’s like when you have a cold, so you rub vapors to clear your nose.
rub:擦り込む vapor:蒸気(ここでは薬剤のことかも)
・It works better than taking medicine because it’s more concentrated, so it enters your system right away.
system:器官
・- I’m kind of good at science. – And you’re neurotic about your health.
neurotic:ひどく神経質な [njurɑ́tik]
高級レストランでママPがJake(Chuck)を引き留める
・- You barely touched the four extra side dishes you ordered. – Sorry, Mama P. I guess my eyes were bigger than my stomach.
one’s eyes are bigger than one’s stomach:いつも多く注文し過ぎる
・Work if you want. No skin off my back.
No skin off my back.:私は構わない。
・(DarbieからママPへのメッセージ)"Stall!!"
stall ~:~を引き留める
皆で魔法料理を作る
・- So Chuck’s actually, like, 147 years old? – He looks good for his age.
look good for one’s age:年の割には元気に見える
・- To stay 15 for that long, he must have used some powerful magic. – Maybe that’s why spells work wonky on him.
wonky:不安定な、正常でない
・You’re right, girls. Powerful magic doesn’t always interact well with other powerful magic.
interact:相互に作用する
・-How do we know that this soup is gonna separate him from Chuck? – We don’t. – It’s a leap of faith kind of day.
leap of faith:根拠のない盲信、信頼に基づく賭け
Jake(Chuck)に魔法料理の蒸気を嗅がせる
・- So, Le Grande Falls was good today? – Good, yes, but I don’t really get the hype.
hype:刺激的な宣伝
・Maybe that’s what the orange was referring to when we used the spice detector simple syrup.
refer to ~:~に言及する
・Is my shirt on backward or something?
on backward:後ろ前に
・- There’s one thing you didn’t count on. – Oh, yeah? What’s that?
count on:予想する
感想など ※ネタバレ注意
Kick Him Out Chicken Soup:出ていけチキンスープ
今回の話は、前半ではChuckに早口言葉を言わせてみたり、回想シーンでChuckのセリフをそのままガールズにしゃべらせたりと、いつもと違う少しおちゃらけたような雰囲気を感じた。
でもあの有名な早口言葉
“How much wood could a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?"
このシーンのために、ドラマの中の少年キャラの名前をChuckにしたのかもしれない・・・。
さすが役者たちはみんな早口言葉が上手かった。
そして後半では、Chuckが怖いのでちょっと不気味な雰囲気だった。
それにしてもJake役の役者さんが本当に上手に「Chuck風」を演じていて、仕草や目つきなんかがまるでChuckみたいだった。
しゃべり方もChuckっぽくしていたんじゃないかと思う。自分のリスニング力ではそこまでの高度な部分は分からないけれど。
いつもChuckのしゃべりが早くて全然聴き取れない(特にしゃべり出しの部分が消えているようにしか聞こえない)。
今回はJakeのしゃべり方でもそんな感じがしたので、なんとなく。
今回は1回英語音声で観たらほとんど聴き取れなかったのに、もう1回観たら今度は大半が聴きとれた。
やっぱりストーリーを知っているというのが重要なのかも。