NHKニュースで学ぶ現代英語 2025年7月勉強分③

LA 移民摘発で当局と市民が衝突

< 見出し>U.S. MILITARY TO SEND 700 MARINES
Marine:海兵隊員(U.S. Marine Corps「アメリカ海兵隊」に所属する個々の兵士)
・TO SEND:見出しの書き方についてGPT欄参照 + 「豆知識:見出しの時制」参照

People in Los Angeles have taken to the streets for the fourth day to protest U.S. President Donald Trump’s crackdown on immigration.

・take to the streets:「街頭に繰り出す」→ ここでは「(街頭で)デモを行う、抗議を行う」

U.S. military officials say 700 Marines will be sent to the city, after Trump dispatched the National Guard on Sunday.

dispatch:(使者・部隊などを)派遣する
・National Guard:アメリカの州兵

Thousands gathered in downtown areas, chanting and carrying signs.

chant:繰り返し叫ぶ、唱える

On Sunday, some of the protesters turned violent.


California leaders are demanding that Trump withdraw the National Guard from Los Angeles.


But Trump defended his move, calling it a “great decision.”


“The people that are causing the problem are professional agitators. They’re insurrectionists. They’re bad people. They should be in jail.”

・agitator:大衆をあおる人、扇動者 [ǽdʒitèitər]
・professional agitator:プロの扇動者
 ※騒動や抗議活動を起こしたり参加したりして報酬をもらう人のこと。
・insurrectionist:暴徒、反乱分子

The U.S. state of California says it sued Trump’s administration on Monday for deploying National Guard troops to Los Angeles, claiming it is illegal.

deploy:配備する
 ※軍や警察などを展開したり配備したりするときに使う。

California Governor Gavin Newsom said every governor should reject such outrageous overreach.

・outrageous:ひどすぎる、とんでもない、常軌を逸した
 ※「怒り」や「衝撃」を感じさせる単語。
・overreach:範囲の広げ過ぎ

He said the move is endangering the principle of democracy and called it a step toward authoritarianism.

・authoritarianism:権威主義、独裁主義 [əˌθɔːrəˈteriəˌnɪzəm](「アソーラテアリアニズム」みたいな)

chatGPT

見出し"U.S. MILITARY TO SEND 700 MARINES" の「to send」の表現について解説plz
この “to + 動詞" は「〜する予定」「〜することになっている」
見出しでは未来の予定や計画を表すときに、be going to や is expected to などを 省略して “to + 動詞" の形だけで表すのが非常に一般的。
これを通常の文にすると
The U.S. military is going to send 700 Marines.「アメリカ軍が700人の海兵隊員を派遣する予定だ」

似た例

見出し:President to visit Japan
普通の文:The president is going to visit Japan.

見出し:Company to cut 1,000 jobs
普通の文:The company plans to cut 1,000 jobs.

見出し:City to raise taxes
普通の文:The city is expected to raise taxes.

見出し:NASA to launch new satellite
普通の文:NASA is planning to launch a new satellite.


「豆知識:見出しの時制」も参照


2024年の新生児 初の70万人割れ

< 見出し>JAPAN 2024 BIRTHS AT RECORD LOW, FIRST TIME UNDER 700,000

The Japanese government says the number of babies born last year dipped below 700,000 for the first time since record-keeping began in 1899, 15 years earlier than predicted.

dip:(数値などが)減少する、低下する、沈む
 ※多くの場合、「ある程度、一時的に」というニュアンスがある。

The health ministry said there were 686,061 births to Japanese nationals in 2024.

birth to ~:~に属する、~から生まれた ※GPT欄参照

That's down 41,227 from the previous year.

・be+down+数字:~の減少である
 ※逆を言う場合は「up」。

The number has fallen for nine years in a row.

・for ~ in a row:~連続で
 ※「豆知識:「連続して」の色々な表現」参照

The National Institute of Population and Social Security Research had projected the figure would drop to the 680,000 level in 2039.

・project:(動)見積もる、予測する、予想する、(声をはっきり大きく出して)遠くまで通らせる、投影する
 ※pro「前もって」+ ject「投げかける」から。

The ministry also says the fertility rate fell to a record low of 1.15 last year, down 0.05 points from 2023.

・fertility:多産な状態、繁殖力があること、(土地の)肥沃
 ※「豆知識: “fertil~" の派生語」参照
fertility rate:出生率(ここでは、1人の女性が一生のうちに産む子どもの数を示す「合計特殊出生率」)

The ministry attributed the decline in births to a smaller population of child-bearing age and a tendency to marry and have children later in life.

attribute A to B:Aの原因をBだとする
・child-bearing:出産、分娩
 ※bear:子供を産む
tendency to ~:~する傾向

It expressed a sense of crisis about the situation and said it would continue with measures to stem the decline.

・a sense of crisis:危機感
・would:GPT欄参照
・continue with ~:~を続ける
stem:食い止める、歯止めをかける

chatGPT

“・・・ there were 686,061 births to Japanese nationals in 2024." の文の「birth to」 とは?
この前置詞 “to" は「〜に対して」「〜に属する」という方向性を示し、「子どもが誰に生まれたか(誰を親に持つか)」を表している。
この “to" の使い方は少し独特で、日本語に直すときには「〜に属する」や「〜から生まれた」といったニュアンスになる。
⇒ “births to Japanese nationals" は「日本人の子どもの出生」、もっと厳密には「日本国籍を持つ親から生まれた子どもの出生数」という意味になる。

似た用法の例:
・There were 300 births to teenage mothers last year.「10代の母親に対する出生が300件あった(=10代の母親が産んだ子どもが300人いた)」
・The clinic reported several births to foreign residents.「外国人居住者による出生がいくつか報告された」

chatGPT

“It ・・・ said it would continue with measures to stem the decline." の文のwouldに関して時制のポイントをplz
この文は「過去の発言(said) を伝えている文」なので、時制の一致を取って「will → would」と変化させている(間接話法)。

直接話法(Direct speech)だったら: The ministry said, “We will continue with the measures."
間接話法(Reported speech)だったら: The ministry said it would continue with the measures.

イスラエルとイラン 攻撃の応酬続く

< 見出し>TENSIONS ESCALATE BETWEEN ISRAEL AND IRAN

We begin in the Middle East, where tensions are ratcheting up between Israel and Iran.

・ratchet up:少しずつ上がる(上げる)[rǽtʃ(it)]
 ※このニュースのようにtensions「緊張」が高まっているというときによく使われる言葉。

The nations have been engaging in tit-for-tat strikes.

・tit:軽くたたくこと
・tat:軽くたたくこと
・tit for tat / tit-for-tat:仕返し、報復、しっぺ返し

They have now begun to expand their targets beyond military facilities.


That has led to an increase in casualties on both sides.


The Israeli military said on Sunday it attacked a nuclear-related facility in central Iran’s Isfahan.


It added it struck more than 80 targets in Tehran, including a key structure in the country’s nuclear program.


Iran has been carrying out retaliatory assaults against Israel.

retaliatory:報復の、仕返しの [ritǽliətɔ̀ːri]
 ※retaliate:報復する
assault:(激しい)襲撃、攻撃

The Israeli government claimed on Sunday Tehran launched more than 270 missiles.


The Israeli prime minister visited a damaged site in the central part of the nation.


Benjamin Netanyahu said Iran is going to pay a heavy price.


He indicated Israel’s forces intend to carry out further strikes.


【 豆知識:前置詞 “in" の「~の点で」の使い方 】
ニュース文
“That has led to an increase in casualties on both sides."「それは双方での犠牲者の数の増加につながってきている」
で、通常「increase of ~」と「of」を使うことが多いがここで「in」を使っている。
違いは以下の通り。

of:増加した割合を表す
例) increase of 20 percent in sales「売り上げの20パーセントの増加」

in:何が増加したのかを表す
例) increase in sales「売り上げの増加」

このように前置詞のinには、「~という点において」という意味を表す用法があり、よく使われる。

・These two are similar in shape.「この2つは形が似ている(形の点で似ている)」
・Milk is rich in calcium.「牛乳はカルシウムが豊富だ(カルシウムの点で豊富)」

JR東日本 新たな夜行特急列車を導入へ

< 見出し>JR EAST PLANS OVERNIGHT EXPRESS TRAIN WITH PRIVATE ROOMS

East Japan Railway says it will launch a new overnight express train connecting Tokyo with the northeastern Tohoku region in the spring of 2027.


The new train will have private compartments for individual passengers, as well as those for as many as four people.

・as many as ~:最大で~まで

JR East says the compartments will have fully reclining seats.

・fully reclining seats:フルフラットになる座席
 ※この列車に関しては座席がフルフラットという公式説明があるのでそれでいいが、英語としてはこう解釈できない旨をchatGPTが説明。GPT欄参照

It plans a 9 p.m. Tokyo departure time to arrive at Aomori Station at 9 a.m. the following morning.

・a 9 p.m. Tokyo departure time:= a (train with a) 9 p.m. Tokyo departure time

The company is converting an express train running on Tokyo’s Joban Line into the 10-car overnighter.

convert A into B:AをBに変換する、改造する
・overnighter:夜行列車

The name of the train, the fare, and the frequency of the service have yet to be decided.

have yet to ~:まだ~していない

The service comes as the company this month will retire its “Cassiopeia” sleeper express.

・as ~:~する時、~するのに際して
・sleeper express:寝台特急

“We will provide passengers with a totally new idea of a night trip that can be experienced with private compartments.”


He added that he hopes the new service will lead to an increase in foreign visitors to the Tohoku region.

・in ~:~という点において
 ※inの使い方について上記「イスラエルとイラン 攻撃の応酬続く」の豆知識参照

chatGPT

“JR East says the compartments will have fully reclining seats." 文の「fully reclining」はフルフラットという意味なの?
このニュース文で使われている “fully reclining seats" は、「目一杯背もたれが倒れる座席」という意味であり、必ずしもフルフラット(完全に水平になる)とは限らない。
恐らくかなり深く倒れる快適な座席という意味であり、ベッドのように横になれるとは限らない表現。
理由・背景
1. “fully reclining" は一般的な表現
“fully" は「完全に」「最大まで」の意味だが、recline は「もたれる・倒す」動作を指すだけで、「水平になる」とは限らない。つまり「背もたれが最大限倒れる(しかし角度は残る)」可能性がある。
2. フルフラットなら通常別の表現を使う
鉄道や航空業界では、もし座席が完全にベッド状になる場合には:
lie-flat seats
flat-bed seats
bed-style seats

など、もっと明確に「横になれる」ことを強調する表現を使うのが普通。