英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part2)-5 Just Add Telepathy
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
バイト中のKellyの提案にボスであるJakeが不快になる
・- so shouldn’t we be pushing the tomato items? - Th– That’s not your call to make.
call:決断、決定
That’s not your call to make.:それを決めるのはあなたではない
・- And that time you set the soy milk out with the creamers. - Because people like it.
set out:書類・衣服・料理などをよく見えるように・使いやすくなるように〕並べる、並べて置く、陳列[展示]する
creamer:(コーヒー用)クリーム
3人がSaphrönに調査潜入する策を練る
・And now she owns the most popular restaurant in town, which, take it from me, is a little overrated.
Take it from me:私の言うことに間違いはない
・- If Noelle’s using magic, then she might be involved in RJ’s curse. - Which could make her dangerous. - All the more reason to investigate.
all the more reason to ~:だから[その理由で]ますます~、それだけに一層[なおのこと]~
KellyがSaphrönのバイトの面接を受ける
・I’m a huge fan of the slow-cooked food movement. It really brings out the flavors, and preserves the integrity of the ingredients.
integrity:完全性
・I’m serious about food. And Mama P hasn’t exactly been written up in the Saffron Gourmet.
write up:記事に書く
・- Don’t get me wrong. She has been very good to me, but・・・ - Say no more.
Don’t get me wrong.:誤解[勘違い]しないでね、変なふうに取らないでね
Say no more.:その先は言わなくていい
3人がKellyの潜入中のコンタクトの仕方を検討する
・Every good undercover mission needs a man in the van to run the op. And for this op, Hannah and I will be the women in the booth.
man in the van:指示役
op:= operation
women in the booth:モニタリング役
・Plus, we’ll run interference if things go south like they always do 20 minutes before the end of every spy movie.
interference:干渉、障害
go south:(事態が)悪化する
・- That’s great. And as I’m snooping, I can text you what I find. - Bad idea. If you text from work, you’ll blow your cover,
not to mention get fired.
snoop:嗅ぎまわる、探る blow:台無しにする
blow your cover:秘密や身分が露見する
not to mention:言うまでもなく
・Right, and the spell breaks when we all think the same thought at once. Something like “excelsior."
excelsior:より高く [iksélsiər]
3人が魔法のパテを食べテレパシーで会話する
・- I hear both of you. It’s amazing. - Totally worth a bite of pureed chicken livers.
pureed:ピューレ仕立ての、裏ごしされた
・- Uh, we’re just having a staring contest. - Huh. Well, that’s a nice low cost way to entertain yourselves.
staring contest:にらめっこ
・- Let me get this straight. You’re ditching me to go work at the competition? - It’s not like that.
ditch ~:~から逃げる
HannahがKellyの代わりにバイトに入る
・Really? Kelly can’t just give a shift to someone who doesn’t work here.
shift:交代、交代勤務者
KellyがSaphrönのバイトを開始する
・I’m on a stakeout ♪
stakeout:張り込み
店内で会議をするKellyママにママPが不快感を示す
・- Jake, what is she doing out there? - Oh, Hannah? Well, she’s filling in for—
fill in for ~:(人)の代理[代わり・代行・代役]をする
・- All she’s ordered is a pot of coffee and three muffins. - Well, running for mayor can’t be easy or cheap. Cut her a little slack.
cut ~ slack:~を大目に見る
潜入バイトでKellyがNoelleからトレーニングを受ける
・-Presentation is just as important as taste. Do you know why? - Because our eyes eat before out stomachs.
presentation:(人前へ出すときの)見栄え、体裁
・This one is missing the edible pansy. It’s Saphrön’s signature garnish.
edible:食べられる、食用の
signature:特徴的な
garnish:付け合わせ
・No garnish? I mean, what is this, amateur hour? Saphrön is famous for its edible pansies.
amateur hour:「プロとして期待されるレベルには達していない」という表現
・- I will say you would be surprised how many ordinary dishes can be enhanced with just a little bit of spice. - Not as surprised as you’d think.
Not as surprised as you’d think.:そんなに驚かない
・Now, let’s see how you wait tables.
wait tables:給仕をする
KellyがトレーニングでDarbieに給仕する
・- My name is Kelly, and I will be your culinary guide today. While you meditate on your choices, please enjoy a complimentary rosemary popover.
culinary:料理の、台所の
meditate :思いめぐらす、深く考える
popover:ポップオーバー(小麦粉・卵・牛乳・塩を混ぜて焼いたマフィンのようなパン)
・And allow me to introduce myself, and the cuisine here at Saphron.
cuisine:(高級な)料理、料理法
・Good idea. It was a bland grilled cheese, but at least it was safe.
bland:味気ない、風味がない
ママPがKellyママの選挙会議に文句を言いに行く
・I’ve had it. This isn’t their private office.
I’ve had it.:もう我慢できない、もう限界だ
Kellyを倉庫へ行かせるためDarbieがNoelleを引き留める
・- Are you rationing that in case the food takes another hour? - Something like that.
ration:〔食料・飲料・燃料などの一定量を〕分配[配給]する、割り当てる [rǽʃən]
・Monkey to thimble, monkey to thimble. What’s your status, thimble?
thimble:指ぬき
・- Apparently, my pouring form needs work. And you’re not helping. - No, no, no, too sloppy. Watch me.
sloppy:雑な
・- Really? And how do you source them? - Well, we have a variety of local farms from which…
source:(会社が部品や材料を)調達する
・- Okay, now just keep her talking. However she answers, just follow it up with a very stern, “And do you think that’s ethical?"
however ~:どんなに~でも、いかに~であろうとも
follow up:〔解決のために徹底的に~を〕追求[探求]する
stern:(表情が)いかめしい、険しい
ethical:道徳的な、理にかなった
店に来た先生にHannahがオーダーを取りに行く
・- I know this is time I could be studying, however, I・・・ - Are you kidding me? A steady job can teach you things that an honors class can’t.
steady job:定職
honors class:オナーズ・クラス(習熟度別クラス編成などでの上級クラス)
・Yes. You know, learning the meaning of hard work, it’s, uh, every bit as important as studying.
every bit:あらゆる点で
Kellyが倉庫に潜入し普通の食品しかないことを確かめる
・- How’s it looking, Kell? I have no idea what Noelle’s going on about, but I think she’s wrapping up. - Any second now.
any second:すぐに
・- Um, is there a term for when your cover’s blown? - It’s called being made. Why?
term:用語、言葉
・False alarm. I’m going in.
false alarm:誤認警報、デマ
・Kell, abort. Noelle said something about free-range hydroponics, and walked into the kitchen.
abort:中止する、失敗する
free-range:放し飼いの、野放しの
hydroponics:水耕法、水栽培
ママPがビジネスのためKellyママの選挙活動を応援する
・- Leaving so soon? - I get it. We hogged the tables.
hog:独り占めする
・- if you’d like to make Mama P’s your campaign headquarters. - Really? Wouldn’t want to impose.
impose:無理を課す、強要する
KellyとDarbieが誰が何に魔法を掛けているのか分からなくなる
・- I needed an excuse to stand here. - Whoa. You just out-spied me.
out-~:~を超える、上回る
・- She hasn’t done anything shady? - No. She seems really nice.
shady:怪しい
・- Hannah, we think Noelle’s on the up and up. - Well, that’s great news.
up and up:正直な、信頼できる
戻ってきたKellyとJakeが和解する
・I’m sorry I left you in a lurch. I kind of took advantage of our friendship.
lurch:困難な状況
take advantage of ~:~に便乗する、悪用する
4人がNoelleの所業を確認している様子をNoelleに見られる
・Wait. Noelle didn’t cook a single meal? I knew she was just all talk.
all talk:ハッタリ、口先だけの人
・I was really starting to like her. I can’t believe I fell for her act.
fell for ~:~にだまされる、引っ掛かる
感想など ※ネタバレ注意
Tele-Pâté:テレ・パテ
今回の魔法料理は便利だけど、本当に使ったらかなり鬱陶しいのではないかと思った。
ドラマでは都合良く、必要な会話のみやりとりしていていいけれど、実際は考えたことがぜ~~んぶ皆に伝わるし、他の人のも聞こえてくるのでは?
わずらわしいよね、それ!
英語音声だけで数回観て、聴きとりは別として話はほぼ全て理解したんだけど、Hannahと先生とのやりとりだけ良く分からなかった。
「仕事が社会勉強だ」と先生がHannahのバイトを褒めつつも、何か勘違いをし、白状する前にそれがバレて先生の信頼をまた失ってしまう(そして先生が出しかけたチップをしまってしまう)、という筋なのは分かったけれど、先生が何を勘違いしたのか?と。
その後の英語字幕チェックにより、フルタイムの仕事なのを素晴らしいと思ったのに、ちょっと代理でやっていただけと知りガッカリだった、ということが分かった。
でもさ、だからってチップをひっこめるのってどーなの?
今回は、amazonに付いている日本語字幕で気になる点があった。
↑の先生に関する部分。Hannaghが2人に「He said he admires me. He thinks I work here full time.」とテレパシーで話したところ、
Kelly: Well, I’m sure he would admire your honesty, too.
Hannah: You’ right. I’m going to go talk to him.
と会話がある。
ここについて日本語字幕では
ケリー「皮肉じゃない、本音だよ」
ハンナ「そうかな。話してくる」
となっていた。
でも・・・ケリーのセリフがそれだと変では?
自分の解釈ではケリーは「正直に言えば、それ(正直に話したこと)についても感心してくれるよ」的なことではないのかと。
それを受けてハンナが「You’right.」と受けるんじゃないかなぁ・・・。
それにしても今シーズンのヴィランキャラ?のノエル(Noelle)の発音がなんとも聴きにくい!
日本語だったら「ノ」から下がって「ノ・エ・ル」なのに、彼らの発音では真ん中の「エ」が一番高く、「ノゥウェウゥ」みたいな感じ。
そんな悪女?の「ノゥウェウゥ」から完全に丸見えの位置で、盗んできた魔法ローズマリーや魔法スパイスを並べてしゃべっているスーパー呑気なKellyたちがこの後どうなるか心配だ。
なんでわざわざそんな「見てください」と言わんばかりの窓際にいるんだ!ママPの店の奥で隠れて確認すればいいのに!