英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part2)-9 Just Add Silvers
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
ケリー祖母の謎の箱に関するボイスメールを3人が聞く
・Totally lost my train of thought. Uh… must be having a senior moment. See you soon, sweetie.
lose one’s train of thought:言おうとしていたことが分からなくなる
senior moment:年寄りの物忘れ
シルヴァースさんに行動を共にするよう3人が説得する
・All that was inside was some random stuff from the ’90s. It seemed like a dead end.
dead end:袋小路、行き止まり、手詰まり
・- You think I’m next. - Not if we can keep you safe.
Not if ~:「もし~ならそうはならない」 → 「〇〇してみせる」
・- Playing piano in public tonight doesn’t sound safe to me. - I’m doing it. I’m not running scared.
run scared:ビクビクする
・There’s gotta be some way to keep you safe and honor your commitment to play tonight.
honor commitments:約束を守る
・- Great, but we should probably cook at the Quinn’s. Pretty sure this is the first place they’ll come looking. - When you put it that way・・・
put it that way:そういう風に言うなら
魔法料理を作りにトレーラーへ移る
・-First we get snacks. There’s nothing good in here. - Wouldn’t want you to starve, Darbie.
Wouldn’t want you to starve:主語は省略で、「あなたを飢えさせたくない」→「空腹にはさせない」
Kellyが対立候補に悪評を立てられたことをママから聞く
・- Maybe I can say more. - Oh, no, sweetie, an intro’s enough, and we’ll work on pulling my reputation out of the gutter.
gutter:排水溝、溝、(ボーリングの)ガター
シルヴァースさんのクローンを作るための魔法ケーキを作る
・– It’s cloning. Sorry, I could not wait for her to guess. - Evidently.
evidently:明らかに
・The plan is to create a decoy Miss Silvers, someone who will go about her normal day, and play at the campaign event tonight.
decoy:おとり、サクラ
・Plus, if you have clone Silvers with you at Mama P’s today, you can keep an eye on her, and if anything goes down, you can catch the culprit.
go down:起きる、起こる
culprit:犯罪者、犯人
・Like a bait and switch. So smart.
bait and switch:おとり販売
一人のはずが3人のシルヴァースクローンが現れる
・- All right, Miss Silvers, are you ready? - Ready as I’ll ever be.
Ready as I’ll ever be.:「これ以上準備万端になれない」→「十分準備できている」(定番フレーズ。これ以上準備をしても結果は変わらない、というニュアンスを含んでいる)
・What the heck? You girls have any merwaldian tea? My back is killing me.
what the heck:なんてこった
~ is killing me:~が痛くてたまらない
・- No merwaldian tea. Sorry. Water can help the joints, though. - Yes, I’m aware.
joint:関節
be aware:(直接見聞きしたり、人づてに聞いたりして)知っている
4人のシルヴァースさんの分担を決める
・- She was supervising. - Excuse you. – Please don’t start bickering again.
bicker:口論する
本物のシルヴァースさんをJakeに託す
・- I don’t have time to baby sit all day. No offense, Miss Silvers. - None taken.
none taken:少しも気にならない、何も悪く取らない
Darbie付きシルヴァースさんが役者の演技を助ける
・- How do I look? - Just dashing, darling.
dashing:貫禄がある
・It’s like you’re straight out of old England.
straight out of ~:~からそのまま出てきた
Kelly付きシルヴァースさんが悪口の対処をアドバイスする
・- Jeez, what’d those flowers ever do to you? - They’re not fitting like they’re supposed to.
Jeez:わー、えー(Jesusの婉曲表現)
・And lastly, you should chew the stem shavings. Good protein.
shaving:切りくず
Jakeがフードバイクのキャッチフレーズを考える
・- Only pre-packaged foods until we know you’re safe. - Pass. - Suit yourself.
Suit yourself.:どうぞご自由に
・- How’s it going? - Not great. All I have so far is my tagline.
tagline:キャッチフレーズ
・"Tantalize your taste buds with Jake’s sumptuous mobile delights."
tantalize:じらす、からかう
taste buds:味覚
sumptuous:豪華な、ぜいたくな
・What? No way. If Kelly finds out, she’ll end me. Girl can be scary when she wants to be.
end ~:~を殺す
・I’ll be there and back in no time. Unless you’d prefer to chitchat.
chitchat:雑談、世間話
Hannah付きシルヴァースさんとHannahが謎の箱を探す
・- Oh! How about this one? - It’s a tad bigger than what I’m looking for.
tad:少し [tǽd]
Jake付きシルヴァースさんがJakeとフードバイクについて語る
・- Tell me if you see anything suspicious. - You mean like a paranoid looking guy who’s following way too close to me?
paranoid:偏執性の
・- You know, that park stand has been there over 20 years. No website, no fancy taglines, just good old fashioned soft pretzels. - Wait. Is that a slam on me?
slam:けなす
Kelly付きシルヴァースさんがさらに名言で悪口対処のアドバイスをする
・Looks like you’re getting the hang of this.
get the hang of ~:~のコツをつかむ
・- Still upset about what Lever said? - Yeah. Who is he to say stuff about my mom?
Who is 人 to ~?:人が~する資格があるのか? ※肯定文の場合は「人 has the right to ~」が良い
Hannah付きシルヴァースさんとHannahが謎の箱を見つけて開ける
・- How did you find it? - I figured Becky hid it in back for safe keeping. I snuck back there when another customer came in.
figure ~:~を心の中に描く
snuck:sneakの過去・過去分詞形
・- Okay. Mix tape. - Beeper. - I don’t get it.
mix tape:ミックス・テープ(さまざまな楽曲を一本のテープにダビングしたもの)
beeper:ポケベル
・- The book is the key. It’s a book. You don’t think… – Oh, I definitely think.
You don’t think…:…とは思わないよね?、まさか…と思ってないよね?
Darbie付きのシルヴァースさんが突然消える
・Today was the coolest. I now have a whole new appreciation for the art of slicing butter.
a whole new appreciation:新たな見方、深い理解
the art of ~:~の技術、奥深さ
Kellyが選挙後援会でスピーチする
・- I didn’t realize what Lever said upset her so much. - She’s nailing this.
nail ~:~をうまくやる
・The flowers are like people. A little warmth can go a long way.
go a long way:効果がある
ママPが対立候補にKellyママの弱みを教える
・I feel bad slandering her name.
slander:中傷する
・She’ll never let this mall go through, and you can kiss your new flagship Mama P’s goodbye.
kiss ~ goodbye:~に別れを告げる
感想など ※ネタバレ注意
Carrot Dupli-Cake:そっくりキャロットケーキ
このドラマを観るのに、英語で分かる方が楽しい理由の一つが、このレシピ名。
duplicateのcateとcakeを掛けている、なんて日本語字幕じゃ説明のしようがない。
日本語訳で「そっくりキャロットケーキ」って・・・あまりにフツー過ぎる。。。
他にも、やっぱり英語で理解すべきだと思った箇所があった。
シルヴァースさんが、対立候補Lever氏にママの悪口を言われて怒っているKellyを諭す際のアドバイス
“But what he says about your mom isn’t a reflection of her. It’s a reflection of him."
「彼が言っていることは、お母さんではなく彼自身(の性格や価値観)を反映しているのよ」
なんと素晴らしいセリフ。でもamazonの日本語字幕は「悪口を言うのは彼が自信がないからよ」だった。
尺の問題だろうし、間違っていない。でもやっぱりこのセリフのニュアンスは違うように感じた。
他にも、昔の貴族の作法を教えてくれたシルヴァースさんにDarbieが言う、
“I now have a whole new appreciation for the art of slicing butter.."
「バターの切り方が意外と奥が深い(センスが必要)と知った」
も、日本語字幕だと「バターの切り方まで教えてもらえて最高」。
間違ってない、間違ってないんだけど・・・違うんだよなー。
それは置いておいて、今回のエピソードは、いつもに増して感動的に良かった。
シルヴァースさんの上記のセリフに加え、それに感化されたKellyの素晴らしいスピーチ。
“Just this morning, these buds were tightly shut. But with a little warm water, they opened beautifully. The flowers are like people. A little warmth can go a long way."
「今朝は固く閉じていた蕾が、少しの温かい水でこんなに綺麗に開いた。まるで人のよう。わずかな温かい気持ちが大きな支えになる」
感動しました!
さて、予告トレーラーで観た楽しいシルヴァースさんx3のシーンはこのエピソードだと分かった。
バターを入れすぎたのでクローンが3人になったと言っていたけれど、じゃ、じゃぁ、うっかりバターを規定量より少なくしたら・・・・
体の一部が欠けたクローンが現れるってこと!?
こわっ。