NHKニュースで学ぶ現代英語 2025年9月勉強分①

米 原爆開発の町で平和祈る式典

< 見出し>U.S. CITY KEY TO A-BOMB DEVELOPMENT REMEMBERS HIROSHIMA
・この見出しの構造:(+英字新聞の見出し独特ルールも含め)GPT欄参照

People in a U.S. city that played a key role in the atomic bomb’s development have gathered at a ceremony to remember Hiroshima.

play a key role in ~:~において重要な役割を果たす

Oak Ridge was home to several facilities of the Manhattan Project, which produced the first atomic bombs.


In a local park, residents took turns ringing the International Friendship Bell, which was cast in Kyoto, Japan.

・take turns ~ing:交代で~する
・cast:鋳造する(とかした金属を型に流して冷やし固める)

It sounded 80 times.


Nearby were messages of peace written by local children.


“Listening to it, I’m hearing the desire for peace and the sorrow, the sorrow at the lives lost.”

・lives lost:失われた命
 ※lifeの複数形がlives [láivz]
 ※参考:「豆知識:名詞の後ろの過去分詞による強調表現」

“Peace is what everyone wants. And peace is what we all value. And so that’s what we hope children get from this.”

・value:(動)大切にする、価値を置く

Oak Ridge continues to be a center of the U.S. nuclear weapons program.


The U.S. Department of Energy says it has America’s only facility that supplies enriched uranium for nuclear weapons.

・enriched:濃縮された
・uranium:ウラン [juəréiniəm]

chatGPT

見出し"U.S. CITY KEY TO A-BOMB DEVELOPMENT REMEMBERS HIROSHIMA" の構造は?
構造を補いつつ意味で区切るとこうなる:
U.S. city / [that was a] key to A-bomb development / remembers Hiroshima
「原爆開発にとって重要な存在だった米国の都市が広島を追悼する」


※ もし「key」が動詞なら「to」を伴って key to something とはならないので、この文では名詞と判断できる。
「city key to …」という形は「〜にとって重要な都市」という新聞見出し特有の省略表現。




英字新聞の見出し独特のルール(省略、文法など)は?
ニュース見出しは「短さ・インパクト重視」なので、普通の文から be動詞・冠詞・関係代名詞 を抜いたり、過去形を現在形に変えたりする。
英字新聞見出しでよくあるルール
1. be動詞の省略
He is arrested → He arrested
Talks are under way → Talks under way
2. 冠詞(a, an, the)の省略
A man is killed in accident → Man killed in accident
The president visits Japan → President visits Japan
3. 関係代名詞の省略
City that was key to A-bomb development → City key to A-bomb development
The book which was written by … → Book written by …
4. 過去の出来事も現在形で書く
(「現在形」=いわゆる「歴史的現在」)
The president visited Tokyo yesterday → President visits Tokyo
Fire destroyed building → Fire destroys building
5. 助動詞の省略
Police will investigate → Police to investigate
The company is expected to cut jobs → Company to cut jobs
6. 前置詞の省略(とくにin, on, atなど)
Earthquake in Mexico → Mexico earthquake
Flood in Thailand → Thailand flood
7. 受動態の簡略化
He was arrested → He arrested
Law was passed → Law passed
8. 省略・短縮された(よりインパクトの強い)表現の多用
cut, reduce → axe

(例 Company axes 50 jobs.)
increase, rise → hike / soar / jump
(例 Gas prices soar 10%.)
help, assist → aid
(例 Volunteers aid flood victims.)
など色々

※ここでは含まれていなかったが、未来の予定や計画についての「be going to」等も、省略され「to + 動詞原型」になる。
(参考:GPT欄「見出し"U.S. MILITARY TO SEND 700 MARINES" の「to send」の表現について」

その他参考
「豆知識:見出しの時制」
「豆知識:ニュースでは過去の出来事でも現在形を使うことが多い」

涼しい釧路でエアコン完売

< 見出し>AIR CONS FLY OFF SHELVES IN NORMALLY COOL NORTHERN CITY
・fly off the shelves:飛ぶように売れる、爆売れする
 ※ニュースや広告でよく使われる決まり文句

A home improvement store in a part of Japan known for its cool summers says it’s already sold out of air conditioners and fans.

home improvement store:いわゆる「ホームセンター」

Kushiro City is having a record-hot summer, prompting overheated residents to find ways of keeping cool.


The city is in the northernmost prefecture of Hokkaido.

・northernmost:最北の

Its average high temperature in summer is around 20 degrees Celsius.


But this year has been very different.


The mercury has been topping 30 degrees.

mercury:気温、気圧
・top ~:~を上回る、超える
・has been ~ing:「最近~することがよくある」といったニュアンス

When the store opened last month, it stocked 130 fans, as well as 70 air conditioners and spot coolers.


But the items disappeared in just four days.


Rather than leave the shelves empty, the store is using them to stock heating products.


“Hokkaido has been sweltering, and product supplies haven’t kept up with demand. We want to offer air conditioners and other products as soon as we can.”

sweltering:うだるように暑い ※豆知識参照
・keep up with ~:~に遅れずについていく

The store received an extra order of fans last week.




【 豆知識:猛暑の表現 】
sweltering:うだるように暑い
scorching:焼けるような
・burning:焦げるような、焼けるような
boiling:煮え立つような
↓自分で付け足し
sizzling:(ジュージューと音をたてて)焼けるように暑い

米・ウクライナ・欧州首脳が会談

< 見出し>TRUMP TO SET UP ZELENSKYY AND PUTIN MEETING

U.S. President Donald Trump has wrapped up meetings at the White House with Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy and his European counterparts.

counterpart:(対等な立場にある)相手方
 ※ここではヨーロッパの「首脳」のこと

And Trump says he called Russian President Vladimir Putin to set up a meeting between the Russian and Ukrainian leaders.


He says he called Putin at the end of the meetings, where Trump and the leaders discussed security guarantees for Ukraine.


Trump also says they’ll then hold a trilateral meeting.

trilateral:3者の
 ※tri +lateral「側面の」「米英豪のAUKUS 日本と協力検討」のbilateralの補足説明参照、さらにGPT欄参照

It was Zelenskyy’s first visit to the Oval Office since February, when the talks spiraled into a heated argument.

・spiral into ~:~に陥る、~に発展する
 ※らせんを描きながらコントロールを失って事態が悪化していく状況を表す。

At the outset of the meeting with Zelenskyy and European leaders, Trump commented on the security guarantees for Ukraine.

・outset:着手、手始め
・at the outset of ~:~の冒頭で、~の最初に

He said the European nations will take a lot of burden, and the U.S. will help make it very secure.


He also said Putin has agreed that Russia would accept security guarantees for Ukraine.


Zelenskyy emphasized he was ready to discuss all the sensitive issues, including territory.



【 豆知識:"safe" と “secure" の違い (再) 】
・safe:「危険がない」という意味での「安全な」
・secure:「攻撃の危険があるが守りをしっかりとしたので安全になった」という意味での「安全な」

参照:「豆知識:"safe" と “secure" の違い」「豆知識:単語の頭の音を繰り返して韻を踏む「頭韻」」

chatGPT

「lateral」は「側面の」で、「tri-」を付けた「trilateral」が「3者の」となるのは無理があるのでは?
「lateral」はもともと「横に位置する」という物理的な意味から、「関係や立場の“側面”」という抽象的な意味に広がっていて、そこに数字接頭辞を付けると「何者間の関係か」という意味になる、と考えると良い。
数を表す接頭辞 + lateral の組み合わせ
「~者間の」や「~面に関する」という意味に転用される。
bilateral = bi-(2つの) + lateral → 2者間、2面の → 「両側の」
trilateral = tri-(3つの) + lateral → 3者間、3面の → 「三者間の」
multilateral = multi-(多くの) + lateral → 多者間 → 「多国間の」


※過去のニュース文に「unilateral(一方的な、片側だけの)」もあった。これもやはり国家間協議のニュース(「クアッド首脳会合」)。


プラ汚染防止 条約取りまとめ難航

参考:「プラスチックめぐる国際条約 合意見送り」

< 見出し>INTERNATIONAL PLASTIC POLLUTION TREATY TALKS STALL OVER RESTRICTIONS
talks:協議、交渉
stall:行き詰まる、停滞する、暗礁に乗り上げる

The international community is struggling to reach a consensus on the world’s first treaty aimed at reducing plastic pollution.

consensus:合意

The United Nations adopted a resolution in 2022 to convene meetings of the Intergovernmental Negotiating Committee on Plastic Pollution.

resolution:決議
convene:招集する [kənvíːn]
Intergovernmental:政府間の

The latest session opened in Geneva, Switzerland, on August 5 and involves ministerial-level discussions.


Delegates from about 180 countries and regions are attending the talks scheduled to end on Thursday.

delegate:代表者、代理人

The European Union and other stakeholders argue plastic production must be restricted.


Oil-producing countries, including Saudi Arabia, oppose such regulations.


The U.S. delegation is taking part in the meetings under the Trump administration for the first time.


It’s also shown a reluctance to accept restrictions.

・reluctance:気が進まないこと、嫌気

The meeting chair presented a new draft on Wednesday.


That failed to gain a consensus because it did not include comprehensive restrictions on plastic production.

・fail to ~:~し損なう、~しない
・gain a consensus:同意を得る ※GPT欄参照


※この放送回での学習ポイント「なぜ魚介類の名前が複数形にならないのか」は「中国 日本産水産物449種の輸入を許可」「豆知識:食材とみなす場合は不可算名詞 」参照

chatGPT

「gain a consensus(同意を得る)」で、なぜgainが使われる?
・get = 単純に「手に入れる」
・gain = 努力や苦労の末に「手に入れる」「勝ち取る」
「consensus(全員一致の合意)」は、誰かがポンとくれるものではなく、多くの人が話し合い・妥協を重ねてようやく得られるものなので、ニュアンス的に「苦労して獲得する → gain」と相性がいい。
似た例
gain experience = 経験を積む(時間や努力を通して得る)
gain support = 支持を得る(説得や行動を通して獲得する)
gain access = アクセス権を得る(簡単には得られない)


get a consensus と言ったら
意味は通じるが、少しカジュアルで「簡単にもらえた」ような響きになる。
フォーマルな文章やニュース記事などでは「gain a consensus」が好まれる。