英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part1)-2 Just Add Summer
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
皆で人を探す魔法の味噌汁(笑)を作りChuckを探す
・My grunde fingerroot. Remarkable.
remarkable:見事な
・You’re never gonna let me live this one down, are you?
live down:(失敗などを)笑って済ませる
・Well, it’s just as well. I don’t like the thought of you traveling through time and space.
just as well:かえって好都合な
・Mama P withheld information. I’m shocked.
withhold:伏せる、公表しない
・I’ve always liked to work with the earth spices. They’re Mother Nature's gift.
the earth:大地 Mother Nature:母なる自然
3人が夏休みの計画を考えつつ魔法本をしまい込む
・- There’s one thing that I don’t want to do this summer, and that’s magic. – I’m down with that.
be down with ~:~に賛成だ
夏休みを楽しむ3人がボロいフードバイクを買ったJakeと会う
・- First ice cream of summer. – First shopping spree of summer. – First lazing under a tree of summer.
spree:やり放題 [spríː] shopping spree:爆買い
・- Mama P ditched it unlocked at the Lavender Heights bus station. – I know. But I turned adversity into opportunity.
adversity:逆境、不運、困難
現在のママPの様子(魔法でパリのパティスリーを乗っ取って人生満喫中!)
・Bonjour, people. Another fabulous day in Paris. That Tour Eiffel is something.
be something:大した物、大した人
・Oh, if I can teach you anything, Jacques, it’s that hard work and perseverance always pay off.
perseverance:不屈の努力、粘り強さ
・- Give me back my patisserie. – Oh, you’re so amusing. Like an amuse-bouche.
amuse bouche:フランス料理のコースの最初に出される軽いおつまみ(楽しませるという意)
・You signed it over to me, remember?
sign over:署名して譲り渡す
・Take one. On the house.
on the house:店のおごりで
ママPの店で3人とJakeが話をする
・We’re going to need six Jakeritos. We’re having a sleepover.
sleepover:お泊り会
・First “Earls of Wembly" binge watching marathon of summer, here we come.
binge:どんちゃん騒ぎ、熱中すること
here we come:さぁ行くぞ
祖母がChuckは戻っていると主張する
・Well, maybe we cooked it wrong. Maybe he has a way of evading the spell.
evade:(ずるい方法で)逃れる
・- That is snacking perfection. – Chuck used to live on those.
live on ~:~に依存して生活する
・- We made the Can’t Recall Caramel to erase his memory of the magic. – Well, mission accomplished.
accomplish:成し遂げる
・Up so early? I thought you girls would be sleeping in.
sleep in:ゆっくり寝ている
・- I hope we finally win a game. – Go get ’em, Sharks. – That was last year. Now we’re the Orcas.
Go get ’em:敵をやっつけろ
orca:シャチ
Chuckを探す別の魔法レシピを探す
・The Miso-Person’s was a vision spell. But let’s think outside the box.
outside the box:型にはまらない
・- If Chuck’s really as angry as Grandma said he is, then that’s a strong emotion. – So we should use an emotional spell to rout him out.
rout out:探し出す
・- “Settle the Beef Sandwich" – Settle the beef? – Beef is another word for having a problem with someone.
settle:解決する、まとまる、おとなしくさせる
beef:不平、苦情、不満
・"To resolve a grudge that will not budge, air the beef to turn a new leaf."
grudge:恨み、わだかまり budge:意見を変える
air:(不満などを)さらけ出す
turn a new leaf:心機一転する
・So, if Chuck does show up, we have to make sure he and Grandma settle their differences.
settle one’s differences:和解する、意見の相違を解消する
魔法のサンドイッチを食べた祖母に友人が不満を言いに来る
・I’m happy to be back in my own home. I think I might redecorate.
redecorate:改装する、模様替えをする
・But it’s dangerous. And I don’t want you to get reliant on it.
reliant:依存している
・Becky, I hope you don’t mind me bringing this up. But why didn’t you invite me to your wedding?
bring up:持ち出す、言い出す
・- It kind of hurt when you didn’t invite me. – I didn’t invite anybody, Willy, we eloped.
elope:駆け落ちする
祖母を囲んだ夕食会でも祖母への不満だらけになる
・- Sorry, Darbie. Won’t happen again. – No biggie.
no biggie:大したことではない
シルヴァースさんも不満を言いにやってくる
・- What a fun night. – If you call everyone you love unloading on you fun, then… yes.
unload on ~:~を非難する
・I thought if I could prove once and for all that Chuck isn’t here, we could just go back to enjoying our lives again.
once and for all:今回限りで、これっきり
・You two need to make amends or the spell will get worse.
amend:改心する
別レシピ用スパイスを探しに皆でママPの店に来る
・- You didn’t think of anyone but yourself. – Classic Ida.
classic:良く知られた
・- Don’t laugh. The entire town has a beef with you, Mama P. – Ask me if I care.
Ask me if I care.:知ったことか
・- Chuck’s gone forever, and we did that. – Good riddance.
good riddance:いい厄介払いだ
感想など ※ネタバレ注意
Miso-Person’s Soup:人さがしみそスープ
Settle the Beef Sandwich:牛をなだめるサンドイッチ
今回作ったMiso Soup。missと掛けているんでしょうが・・・。
まさか味噌汁で水晶玉をやるとは思わず、なんか・・・日本人としては(?)・・・びっくり。
しかも皆が作った味噌汁、すっごく色が薄くて美味しくなさそうっていう。。。
もっと味噌を足せばいいのにと思ってしまった。
今回はいくつか引っかかったことがある。
まず、レシピ本に書いてある謎かけが理解出来なかった。
“If the face appears not, their image not caught, peace of mind you have bought."
「顔が現れなければ 姿をとらえていない 安心するがよい」
人を探すための魔法なのに、なんで「安心するがよい」なの??
次に、今回作った二つ目のレシピ、「Settle the Beef Sandwich」の和訳が「牛をなだめるサンドイッチ」なことも。
settle a beefに「不平や不満をなだめる、おさめる」という意味があるのなら、
「不満仲裁ビーフサンドイッチ」
とか
「仲直りお助けビーフサンドイッチ」
とか、そういった名前の方がいいような気がするんだけど。
直訳の「牛をなだめる」って・・・え~。