英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part2)-3 Just Add Gumdrops
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
3人とJakeのところにRJがやってくる
・- You stole it from us. Remember? - Hey, I had it first. Found it in high school, until somebody lifted it.
lift ~:~を盗む
・Weird dude. He’s got no chill.
no chill:落ち着きがない
・He’s not that big. I can take him.
take ~:~をやっつける
・We really have to think about this. He’s not just some goofy guy.
goofy:風変わりな
Kellyパパが新しいBBQグリルを買う
・Is that what I think it is? - Well, if what you think it is is a new Grill Deluxe barbecue, then yes.
Is this what I think it is?:これって、もしかしてあれ?(自分の推測が当たっているか尋ねるときの前置き)
・The one with the double light hood? And stainless steel burners? And Piezo igniters?
piezo igniter:ピエゾイグナイター(ガスコンロやライターなどの点火装置)
・What should we bake first? Ginger rubbed lamb chops, stuffed jalapeños・・・
rubbed:こすりつけた
・- We gotta put this thing together? - Awesome. I’ll get started. - Hold up. Hold up.
Hold up.:ちょっと待って
・- What is the occasion, by the way? - Well, the old grill finally gave out, and you’ve been dropping hints about this one for months.
give out:ダメになる
drop hint:ほのめかす
RJを騙して作らせる魔法レシピと偽タイトルを3人が考える
・Maybe we should leave a more open-ended, like, “get whatever you want"?
open-ended:制限のない
シルヴァースさんから魔法スパイスをもらい魔法のグミを作る
・- I have some galafrasian watercress. - We should probably stick to the ingredients we know RJ has.
watercress:クレソン
stick to ~:~にこだわる
・- There were other protectors after us? - It was news to us, too.
be news to ~:~にとって初耳だ
・- This should work. Livonian gelatin. - Perfect. There was a ton of that in the batch he stole from us.
gelatin:ゼラチン batch:束
・- What about tengu sugar? - Nope. We only had night blooming.
night blooming:夜咲き
・That way, when he returns the book, he gives it back to the rightful owners, you girls.
rightful:正当に所有される
・- Okay, what can we make with gelatin and sugar? - Gumdrops.
gumdrop:ガムドロップ(柔らかくて少し弾力があり、砂糖がまぶされた一種のグミ)
食べないと魔法が発動しないと気付きKellyがグミを食べる
・- So does that mean one of us has to eat it? 'Cause dibs. - Easy, Darby.
dibs:所有権
・The spell we created was to make RJ give up the book, his most prized possession.
one’s prized possession:とっておき
・- So, if one of us eats it, we’ll be forced to give up something important. - My parents might disown me if I give up my guitar.
disown ~:~を勘当する
シルヴァースさんがKelly祖母のアンティーク店に形見を売りに来る
・- I’d like to sell this. - Your jade brooch? But this was your grandmother’s.
jade:ヒスイ
HannahとDarbieがJakeにRJの居場所を尋ねる
・I really don’t have time for detective work. I’m flying solo today.
be flying solo:(いつもはチームで行う仕事を一人でやらなければならない時に)今日は一人で仕事している
・- She’s not feeling well. Went home sick for the first time since・・・well, ever. – Well, that stinks. Especially since you’re slammed.
slammed:ヘトヘトで
・RJ works full time at an insurance company. I tailed him to the office building near city hall.
tail ~:~の後を付ける
・He’ll be in the cafeteria eating chicken fingers from the kids menu. - I think I finally understand the term man-child.
・term:用語
・- Well, thanks for your help, Jake. - You’re a great PI.
PI:私立探偵(Private Investigator)
KellyパパがKellyに明日一緒にグリルを組み立てようと誘う
・I was thinking we could break it in with filet mignon.
break in:使い慣らす、慣らし運転をする
filet mignon:フィレミニヨン(ヒレ肉を厚く切った小さめのステーキ)
RJが魔法本をKellyに渡しにやってくる
・(ドアのチャイムが鳴り)I’ll get it, Mom.
I’ll get it.:私が出る
Kelly祖母がシルヴァースさんに小切手を届けに来る
・To what do I owe this pleasure?
To what do I owe the pleasure:この予期せぬ訪問はどういった訳で?(挨拶の後の丁寧な切り出し方)
・- I sold it for five hundred dollars. - Ah, that is wonderful. I accept cash or check. None of this pay-by-phone stuff the kids use.
pay-by-phone:電話をかけるだけですべての支払いができるシステム
Kellyが組み立てたグリルのノブが壊れる
・Whoa. That Grill Deluxe looks even more deluxe in person.
in person:直に
リサイクルショップで魔法本を買い戻す
・- No, don’t listen to them. I meant to donate it. - Okay, then, thank you. It’s going towards a great cause.
great cause:大義
Kellyが一人でグリル組み立てをしたのでパパが怒ってしまう
・- I figured it would be easier to do it by myself. - Classic Kelly.
classic :よく知られた
Kellyがパパに謝る
・- Um, about that part, I wish I had waited for you. - That’s fine. It just needed some epoxy.
epoxy:エポキシ樹脂
レシピのタイトルを元に戻しKellyの魔法も解ける
・Okay, get ready for burgers tomorrow. I’m thinking with bleu cheese and, um, caramelized onions.
caramelized:アメ色の
・- Whoa. It even wrote the riddle. - The book can write the riddles? That explains whey they’re sometimes so cryptic.
cryptic:謎めいた、不可解な
・- I needed to learn that I can’t do everything on my own. - Man, it’s freaky how much that book knows.
freaky:奇妙な
RJが魔法の記憶をなくし3人が危機を知る
・- We don’t have the book so don’t get any ideas. – don’t want anything to do with the book.
anything to do with ~:~と関わる
・- If this is a ploy to get the cookbook then・・・ - Uh, why would I want・・・I have never owned a cookbook in my life.
ploy:策略
感想など ※ネタバレ注意
Give Up What You Want Gumdrops:望みをあきらめるグミ
今回の魔法レシピはお菓子のグミということだったけれど、正確にはGumdropで、「ガムドロップ」というらしい。
ガムドロップとグミの違いを、いつものようにchatGPT先生に訊いてみた。
(抜粋)
ガムドロップ: 柔らかくて少し弾力があり、砂糖がまぶされていることが多い。形は半球状や円錐形で、フルーツフレーバー。
グミ: より弾力があり、噛みごたえがある。形状や味のバリエーションが豊富で、主にゼラチンが使われる。
まぁ、ほとんど一緒なんでしょう。
今回はグミ(ガムドロップ)作りの様子が見られて、先日のマシュマロ作りと同様「へ~・・・」と感心した。
でも食べ物のポイ捨てが甚だしいこのドラマで、今回はなんと作った途端一口も食べずにゴミ箱行きにするのを見て超ビックリした。
今まで、食べる目的がないのに料理をして即捨てる映画やドラマのシーンは観たことがない・・・たぶん。
リスニングの点では、Kellyパパのセリフはいつもとても聴きとりづらい。
今回も、最初に英語音声だけで観たときに、魔法にかかっているKellyが魔法本をポイッと外に山積みになっている物のところに置くシーンと、その後いきなりリサイクルショップに本があるシーンとがあって、繋がりが理解できなかった。
その後英語字幕確認フェーズで、Kellyパパが「リサイクルショップの人が取りに来るので古いグリルと不用品を外に出しておく」という話をしているのが分かり、それで理解した。
自分の父親だったら意思疎通ができなくて大変だろうなー。
ってか、フリーランスになったKellyパパは立派なグリルなんて買っている場合なのだろうか。
子供や老人がアルバイトしている家計状態なのに、BBQは外せません!って感じがアメリカっぽい。