英語で鑑賞 Just Add Magic : Season1-7 Just Add Mama P
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
ママPに見つかったが元に戻るクッキーとミルクでもてなされる
・- What do you think she’s gonna do? – Curse us. Duh.
Duh:分かり切ったことを言うな、いまさら何を言っているんだ
・When you came to buy the Cedronian vanilla, I knew there would be a price to pay, and I wanted you to have the cocoa nibs to lessen it.
price to pay:支払うべき代償 lessen ~:~を減少させる
ママPが3人に魔法の本を手に入れた経緯を話す
・We took a field trip into the Cedros forest.
field trip:遠足、校外学習
・Guys. Calm down. We’ll be swimming before you know it.
↑森で迷った際のベッキーのセリフ。意味不明。日本語字幕ではここはスキップされていた。
・- I’m not falling for that again. – Yeah. Cut it out.
fall for ~:~にだまされる cut it out:やめる
・No, I’m not pulling your leg this time.
pull someone’s leg:(人を)からかう
・And the power in it can be a wondrous gift. Or an unspeakable burden.
wondrous:驚くべき unspeakable:言うに堪えないほどの
・Then we have to make a pact. Let’s swear that this book will never come between us.
make a pact:契約を結ぶ、誓いを立てる pact:協定、条約
come between ~:~の間に入り込む、関係を壊す
・I haven’t been able to leave Saffron Falls for over 40 years. And every time I try, something prevents me. Flat tires, gusts of wind, you name it.
(列挙した後)you name it:そのほか何でも
・I can’t believe that even Gina would be capable of doing something like that.
capable of ~:~ができる(ここでは人としてそこまでは、というニュアンス)
Darbieの父が土曜なのに仕事に行く
・- He’s always making stuff. Bookcases, chests, drawers. – All things to help you get organized, hint, hint.
hint, hint:「ヒントだよ、だから分かるよね」といった感じの意
ママPの話の真偽を確かめるためバレバレペパーミントを作ることにする
・"When you peer into a mind, you never know what you might find."
peer into the mind:心をのぞき込む
ママPの店で魔法の材料をもらう
・Here you go. Galifrazian Syrup. Be sparing with the Livonian Peppermint Oil. It’s the only bottle I have. It’s very hard to come by.
be sparing with ~:~を控えめにする、節約する
come by:手に入れる
ミントを食べておばあちゃんの声が聞こえるか試す
・- What is she thinking? – Can’t tell. Just a bunch of jumbled up words.
jumble up:ごちゃまぜにする
・- Let Hannah and me try. – It’s worth a shot.
worth a shot:試す価値はある
・Maybe I can make sense of this.
make sense of ~:~を解明する、意味を理解する
ミントを使ってママPや店のお客さんの心の声を聴く
・- What do you think now? Is Mama P on our side? – I’m not fooled yet.
be fooled:だまされる
・I think Miss McDonald was dating George from shop class.
shop class:木工、金属加工、電子工作などのスキルを身につける授業
・The heart wants what the heart wants.
"The heart wants what the heart wants.":人の心は制御できない、心のままである
・I can’t wait to get home, and snuggle with my puppy.
snuggle:擦り寄せる、抱き寄せる
Darbieが父のクビを知り靴を買うのを諦める
・- what’d you girls do today? – The usual. You? – Same old, same old.
"Same old, same old.":日常的な状況がいつもと同じで変わらない時の表現
・Keep it together, Patrick. Don’t let Darbie see you upset.
keep it together:冷静に落ち着く
3人が相談しDarbieの父の代理で学校教師の職に応募する
・I have an extra pair of ballerina flats you can borrow.
flat:フラットシューズ
・Something with finance. Or maybe it’s insurance. Every time he tells me, I zone out.
zone out:ボケーッとする
Darbieが父と電話で就職面接の話をする
・You don’t look out for me.
look out for ~:~の面倒を見る
・We can carpool to school together, you can get me out of detention.
carpool:自動車の相乗りをする
・Deal. I won’t mess with your rep.
mess with ~:~を台無しにする
仲違いしかけた3人が絆を結び直し、祖母が少しだけ元に戻る
・I got carried away. I’m sorry.
carry away:夢中にさせる、有頂天になる
感想など ※ネタバレ注意
Mind-Peering Peppermints:バレバレ・ペパーミント
今回はおばあちゃん・ママP・シルヴァースさんの子供時代の回想シーンが出てきた。
3人それぞれ(の子役)が当人たちそれぞれにめちゃめちゃ似ていてすごく感心(?)してしまった。
特にシルヴァースさんの子供時代!「うわ、そのまんま!」と思った。
あとは、Kellyのおばあちゃんがほんのちょっとだけ元に戻ったシーン。
「台所の残り物を味見した」と言っていたけれど、今までのパターンで言うなら、大喧嘩した3人がきちんと友情を復活させたから起きたことではないかと。
その方がいいし。
相変わらず良いストーリーだった。