英語で鑑賞 Just Add Magic : Season1-11 Just Add Camping
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
3人が祖母の行った森のトレイルを辿れる魔法のトレイル・ミックスを作っている
・- What are we making now? – Trail mix. With a side of magic.
trail mix:トレイル・ミックス(グラノーラ、ドライフルーツ、ナッツなどを混ぜた、ハイキング携帯用の食品)
With a side of ~:~の付け合わせで
・And that would be courtesy of the Carnejian maple syrup.
courtesy of ~:~の厚意により、~のお陰で
・I don’t really have fears. I just take life as it comes.
take life as it comes:人生を成り行きに任せる
・Well, I don’t. Especially in the woods. Anything can happen. Snakes, poison oak, flash floods.
poison oak:ウルシ flash flood:鉄砲水
3組の父娘で祖母の行った森へキャンプへ出かける
・You can survive in the woods with nothing but bait, a Swiss Army Knife, and a compass. And personal fortitude, of course.
fortitude:不屈、勇気
・This is gonna be a great weekend. S’mores, campfires, scary stories.
S’more:スモア(焼きマシュマロと板チョコレートをグラハムクラッカーで挟んだキャンプの定番デザート)
森に来たがこっそり抜け出せずKellyがガッカリする
・I’m gonna show Kelly and Hannah where all the best kindling is.
kindling:(火をおこすための)たきつけ
・Oh, first item on the itinerary: canoeing to Dead Shepherd's Island. That sounds ominous.
shepherd:羊飼い ominous:不吉な
・I’ll take wild goats over getting lost in the woods.
over ~:~よりも
フェスティバル参加不可で落ち込むJakeにママPが助言する
・- 'm not allowed to sell food at the festival. – What? That’s absurd. Why not?
absurd:ばかげた
・They didn’t get the difference. I spent weeks perfecting my pluot rub.
perfect ~:~を完成させる rub:スパイス調味料
・Well, you didn’t hear it from me, but the festival planning committee comes in every Saturday at 1:00.
"you didn’t hear it from me":私から聞いたとは言わないで
・But have they tried your plu chutney and brie bundts?
chutney:チャツネ bundt:バント(ドーナッツ状のケーキ)
・My brie bundts do have a bite.
have a bite:一口かじる
※ → 食べ応えがある → 食べる価値がある、的な意味では・・・。日本語訳は「自信作だ」だった。
3人が抜け出す口実を考える
・- Come on. Stargazing in five. – They’re relentless.
stargaze:星を見つめる relentless:容赦ない
・Today was a pretty fun day. My dad gave us that awesome whittling lesson.
whittle:(木などを)削る
・- What’s it supposed to be? – I’m open to suggestions.
open to suggestion:人の意見に耳を傾ける
・There are critters all over these woods. Right?
critter:生き物、動物
・- You have to stop thinking about your fears, Hannah. – For once, I wasn’t.
for once:今回だけは
3人の画策で父たちを魚釣りへ追いやる
・- Let’s hop in the car and drive into town, and get some good, greasy diner food. – Sounds like a plan.
"Sounds like a plan.":いい考えだ
・- Tell ’em about that time we caught that 10 pound bass. – I think you just did, Darbs.
just did:当たり前のことをしたまでだ(謙遜の表現)
・- How about it? Fishing? – I get seasick, so count me out.
count ~ out:~を除外する
父たち不在中に3人が祖母の行った場所への魔法探索を開始する
・"The woods may be dark and bleak, but if you focus on what you seek, this treat will make your path clear…After you face your greatest fear."
bleak:荒涼とした、殺風景な [blíːk]
・How do you think it will show us where to go? Glowing footsteps?
glow:蛍光を発する、柔らかく輝く
・Deer carry ticks, ticks carry Lyme disease.
tick:ダニ
Jakeが祭の委員に手料理を出し好評を得る
・That plu chutney was out of this world. Magnific.
out of this world:とびきり素晴らしい magnific:見事な
・Thank you, Mr. Stitt. And something refreshing for dessert, pluotsicles.
pluotsicle:恐らく北米の有名棒付きアイス「popsicle」に掛けてpluot+sickle(プルオットの棒付きアイス)と思われる
・Pluotsickle, Mama P? On the house.
On the house:店のおごりで
Hannahが最大の恐怖を乗り越える
・- I’m exhausted. – Just set it down. We’ll get it in a little bit.
set down:下に置く、降ろす
・If somebody breaks a bone, I have splint tape. If somebody gets stung, I’ve got epi pens.
splint tape:固定するテープ(テーピング) stung:sting(刺す)の過去・過去分詞
epi pen:エピネフリン・ペン(アナフィラキシー時の応急用エピネフリン(アドレナリン)自己注射キット)
・See? I can’t catch my breath. I need an inhaler.
catch one’s breath:息が正常に戻る inhaler:ぜんそく用吸入具 [inhéilər]
JakeとママPが今日は店の料理が美味しくないことを訝る
・I’m so sorry you didn’t care for the turkey sandwich.
care for ~:~を好む ※疑問文・否定分で使われる
・That’s strange. The panini press must be on the fritz.
on the fritz:故障して
・I’m just off my game today.
be off one’s game:調子が悪い
Darbieも最大の恐怖に直面する
・- That thing was, like, 50 pounds. – It was mostly the defibrillator.
defibrillator:除細動器
・Do you feel like the bush is closing in on you?
close in:近づく、迫ってくる
・Sorry, I was just trying to find out if you were claustrophobic.
claustrophobic:閉所恐怖症 [klɔ̀ːstrəfóubik]
・Hold tight. We’re gonna find something to get you out of there.
hold tight:じっとしてて
ママPが魔法で手助けしたことを知りJakeが傷つく
・Oh. Tuscany had a nice crop of olives this season.
Tuscany:イタリアのトスカーナ州 crop:収穫高
・Okay, fine. I might have sprinkled the barest amount of Cedronian sugar
bare:最小限の
・You didn’t think my menu was good enough on its own?
on its own:そのままで
・I’m just bummed that you didn’t think my food could speak for itself.
bummed:落ち込んだ、がっかりした
speak for itself:実証する
恐怖を乗り越えたDarbieが合流する
・Get ready to join the club of the totally awesome and brave.
join the club:同じ状況になる
・Okay. Snakes, here I come.
Here I come:行くぞ
Kellyは元の場所に戻ってきてしまいショックを受ける
・Hey, Darbs. I caught the most fish.
most:最も大きい
・What else? Even Mama P’s out of ideas.
out of ideas:行き詰った、途方に暮れた
・Kelly, what has gotten into you?
What has gotten into you?:どうしたの?
・Not an option, kid. Come on.
not an option:そういう選択肢はない
父対娘のフットボールゲームでKellyが元気になる
・- You girls have the advantage, Darbs. We’re old and frail. – Speak for yourself.
frail:弱い、虚弱な speak for yourself:余計なお世話だ
・-You can’t start a fire the old fashioned way? – Patrick, hand me the flint.
flint:火打石
ママPがJakeのために委員たちを再度店に呼ぶ
・If you’re telling me you can’t whip something up, then you should hang up your apron.
whip up:手早く作る
Jakeが自分の料理を振る舞い賛辞を受ける
・How do you like my plu-hot salsa? I know the heat can be a little much, so you might want to wash it down with some fresh pressed pluot juice, name TBD.
TBD:未定(= to be determined)
魔法本の守護者が3人の前に現れる
・I’m the protector of the book. But I cannot wield its power.
wield:巧みに使う、行使する
夜中、呪いを破るレシピを魔法本がKellyに示す
・Don’t let it go to your head.
go to someone’s head:うぬぼれる、調子に乗る
let it go to someone’s head:うぬぼれるな、調子に乗るな
・I’m off to use the little boys tree. If I’m not back in 15 minutes, go back to civilization without me.
use the little boys tree:用を足す civilization:現代社会
・"A high price you’re sure to pay, but Candied Stone Fruit can save the day, and break any curse that’s in your way."
candied:砂糖煮の、砂糖漬けの save the day:トラブルから救う
感想など ※ネタバレ注意
Trail Mix:トレイル・ミックス(今回はそのまんまの名前)
今回はキャンプの英語を学べた。トレイル・ミックスやスモアなど、初めて知って面白かった。
どっちもアメリカでは超定番らしいけれど、全然知らなかった。
焼きマシュマロならよく洋画・海外ドラマで見るけど、スモアはそれをさらにビスケットで挟むらしい。
さらにそこにチョコとかピーナッツバターとか・・・・あ、あ、甘そう。
こんな感じで、この回だけでなくこのドラマを通して、アメリカの大人や子供の好きな物や一般的になっている商品を発見し、それが会話の中でそのまま使われているということが知れて面白い。
日本でもそうか。
「シャチハタ」「コロコロ」「ぷちぷち」「シーチキン」「ウォッシュレット」「タッパー」「バルサン」「プリクラ」「アロンアルファ」「マジックテープ」
などなど(ちょっと調べたらいっぱいあった)。
これも文化を学ぶということの一つなんでしょう。
また、3組の父と娘というのも面白かった。
(もちろん本物の親子じゃないけど)いかにもこの娘にこの父、という分かりやすい組み合わせだった。
そして今回のママP・・・さすが憎めないキャラ。