英語で鑑賞 The Good Place : Season2-8 Derek
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
JanetがMichaelにDerekを紹介する
・We are so in sync, we’re finishing each other’s–
in sync:息ぴったり
MichelがTahaniとJasonをJanetから遠ざける
・Jason’s making me watch this horror film about two ex-convicts who try to rob and murder a neglected child.
convict:囚人
・I bet you’re tired of being cooped up here.
coop up:〔狭苦しい所に〕閉じ込める
・All this time indoors has degraded my skin from radiant to merely dewy.
dewy:露に濡れた
・I told Vicky I’ll be torturing you for the time being.
for the time being:当面の間、差し当たり
・Relax, live it up. Out you go. Here.
live it up:大いに楽しむ out you go:出ていけ、うせろ
JanetがEleanorとChidiにDerekを紹介する
・It’s frowned upon.
frown upon/on:~に難色を示す、~を嫌う、好まない
・Derek is my rebound guy. I made him.
rebound:失恋の悲しみを紛らわすためにとりあえず付き合う相手
TahaniとJasonがクリケット(もどき)で遊ぶ
・The goal is to tap the ball hard enough to go through the wicket,
wicket:クリケットの門
・It combines both classic aspects of British sport, whimsy and restraint.
aspect:側面 whimsy:斬新さ restraint:自制
・You whack it as hard as you can, in whatever direction you want.
whack:激しくたたく [hwǽk]
・Jaguars rule!
rule:(スラング)最高
MichaelがDerekを消そうと提案する
・I’m sorry, Michael, but that’s also ethically dicey.
dicey:あてにできない、危険を伴う
・Here comes the egghead.
egghead:インテリぶる人
・Has anyone ever told you what a drag you are?
drag:うんざりさせるもの
TahaniとJasonが庭で語り合う
・You know, Jason, every single detail about your life is deeply disturbing.
disturbing:気掛かりな
・I was never allowed to goof off.
goof off:〔仕事などを〕サボる、怠ける
・I never had a friend I could be myself around.
be abound:そばにいる
JanetとDerekが喧嘩する
・I say we just let sleeping dogs lie.
let sleeping dogs lie:寝た子を起こすな
・Tell Janet Derek can stay, but she’s gotta keep him under wraps,
keep ~ under wraps:~を隠しておく、秘密にしておく
・As long as they fly under the radar and Janet stays happy,
fly under the radar:人に気付かれないようにふるまう
・You make a federal case out of everything!
make a federal case:大騒ぎする、重大視する
・I know it’s a boundless, barren nothingness,
barren:物が置かれていない
TahaniとJasonが結婚を計画する
・Decent point.
decent:妥当な
MichaelとEleanorとChidiがDerekを消滅させる策を練る
・because I booby-trapped it.
booby-trap:偽装爆弾を仕掛ける
・if you biznatches came and got turnt up with us afterward."
bizatch:お馬鹿さん turnt up:(パーティーなどが)盛り上がる
・Things are falling apart here.
fall apart:崩れる、破綻する
・There’s something called the doctrine of double effect.
doctrine:原理
・Your only goal has to be to spare Jason and Tahani from future pain
spare:救う
・it would be terrible if that ultimately led to Derek’s death.
ultimately:最終的に [ʌ́ltəmətli]
TahaniとJasonの結婚式を3人が止める
・Me, a prominent British philanthropist with award-winning legs, set to marry you, a swamp dweller who once asked me if the presidents on Mount Rushmore have butts on the other side.
prominent:卓越した philanthropist:慈善家
award-winning:表彰物の set to ~:~へ向かう
dweller:居住者
・yet, when I’m with you, I can really let my hair down.
let one’s hair down:くつろぐ、リラックスする
・Professor Buzzkill got in my head.
buzzkill:楽しい事柄を台無しにする人、興ざめさせる人
・I hate to be the bearer of bad news–
bearer:運ぶ人
・Oh, I feel quite light-headed.
quite light-headed:頭がくらくらする
・Janet, fetch my tizzy couch, please.
tizzy:取り乱した
・It was a fluky thing, it probably won’t happen again,
fluky:偶然に得た、まぐれ当たりの
・You know, like personal bloopers that were embarrassing or days where we were very gassy, et cetera.
blooper:へま、どじ gassy:(スラング)無駄話の多い、騒がしい
・We’ll meet back in your office, you bring us up to speed
bring ~ up to speed:~に事情をよく説明する
・Well, man, I’m working with the doctrine of not being completely effed. Okay?
effed:ひどい、嫌だ、不快だ(Fワード)
EleanorがJanetに失恋の乗り越え方を指南する
・you have to sit with your feelings and mull it over and power through.
mull over ~:~についてよく考える
・I imbued Derek with some of my thoughts and emotions.
imbue:植え付ける [imbjúː]
JanetがDerekを葬る
・I’m gonna toss this steamer trunk containing the lifeless husk of my ex-boyfriend
steamer trunk:スチーマー・トランク(主に1870年代から1920年代の長い旅行に使われた、蒸気船や蒸気機関車のベッドの下に入れられるよう、上部が平らになった中型の頑丈なトランク)
husk:抜け殻
TahaniとJasonが関係をゆっくり進めることにする
・I know I’m technically married to Janet, but I don’t remember it at all.
technically:正確に言えば、厳密に言えば
EleanorがChidiに例のビデオを見せる
・I’m a total smoke-show.
smoke-show:ホット、魅力的
Eleanorが予想外の行動をとる理由をMichaelが尋ねる
・I designed this entire torture chamber around the absolute certainty that when the going got tough, you would give up.
certainty:確実性 going:状況
・That was the signature Shellstrop move.
signature:特徴
・Whenever I would do something crappy on Earth,
crappy:非常に悪い
・Or, “Eleanor, don’t spit those olive pits onto the floor of the grocery store.
pit:〔桃・梅などの果実の〕核、種
・you really did just come here to chat, didn’t you? Just shoot the shirt with your old pal, Eleanor.
shoot the shirt:分からなかった。日本語訳は「ただ話がしたくて来たの?仲良しのエレノアと」
感想など ※ネタバレ注意
ここのところ、英語字幕が実際にしゃべっていることと違う、と気付く回数が増えた。
でもそれは以前と比べて耳が良くなったからではなく、単に英語字幕を付ける担当者が変わったとか、そういうことかもしれない。。。
ともかく、日本語字幕と同じように英語字幕でも短くはしょって表示するんだということを知った。
英語字幕でも、やっぱり目で読むのに間に合わないんだろう。
省略されている語彙は大抵無くても問題ない部分("I think" みたいな)だった。
それにしても今回は、Derekのキャラが意味不明だったのと、Jasonがモテ過ぎなのが印象的だった。