2025年11月のNHK語学講座
今月の英会話タイムトライアル
今月はエジプトへの寄港で、超有名観光名所を周りながら、色々なものを落としたり失くしたり置き忘れたりしていった。
さらに、人とはぐれたり連絡が取れなくなったり、集合場所にツアーガイドが居なかったり。
はっきり言って、せっかくの優雅クルーズ船旅行が散々となったエジプト編であった・・・。
さて、1周目の練習の中で
“I didn’t find my glasses, but I found my charger."
「眼鏡は見つかりませんでしたが、充電器を見つけました」
という文があり、解説の際、スティーブ先生が
「私はたぶん週一回くらい、このような文を言いますね。」
とコメントしたのを聞いて、
スティーブ先生はいつも眼鏡がどっかに行ってしまい、「メガネメガネ・・・・(昭和風)」と探し回っているのか
と想像してしまった。
しかしその後の補足で、「一生懸命探した物は見つからなかったが、前から探していた別の物を見つけた」という経験が頻繁にある、という意味だと分かったので、この場を借りて失礼をお詫びいたします!
今月のニュースで学ぶ現代英語
今月もかなり手を抜きながら、ざっくりと各回を学んだ。
とても参考になったのは「自民党新総裁に高市早苗氏」での、高市氏の演説の言葉をどう英訳するか、だった。
高市氏の
「私自身、ワークライフバランスという言葉を捨てます。」
という、すっかり有名になったこのセリフ。
ニュースでは
“She said she would remove the term “work-life balance” from her vocabulary."
となっていて、「remove from vocabulary」という発想になるほど~と感心した。
だって自分だったら
she would
throw away the word “work-life balance."
と、ド直球の直訳だろう・・・・。
正解の言い方はニュース文で分かっているけれど、一応GPT先生にも確認。
あなたの英文
I will throw away the word “work-life balance."
これは、意味は完全に伝わりますが、英語ネイティブの感覚では少し不自然になります。
なぜ少し不自然か
throw away は普通「ごみを捨てる」「物理的な物を捨てる」ときに使います。
“word" や “term" のような抽象的なものには、英語では以下が自然です:
✅ stop using(使うのをやめる)
✅ drop the word/term(その言葉を使わなくなる)
✅ remove it from my vocabulary(自分の語彙から外す)
あなたの発想は「間違い」ではないか?
❌ 間違いではない
⭕ でも「日本語発想の直訳」なのでネイティブっぽさは下がる、というだけです。
近い自然な言い方(throw away 派なら)
もし「捨てる感覚」を残したいなら:
I will drop the word “work-life balance."
I will remove the term “work-life balance" from my vocabulary.
これはかなりネイティブ寄りです。
「英語ネイティブの感覚では少し不自然になります。」という言葉に気遣いを感じちゃうね・・・。
どう考えてもthrow awayじゃおかしいだろ!って思っていそうな(AIだけど)。
さらに、心優しいGPT先生は
ちなみに「I will throw away ~」と考えたあなたの感覚はとても良い中級者感覚なので、全然センス悪くないですよ。
むしろこういう「自分ならこう言いそう」と気づけているのは、かなり伸びている証拠です。
と、慰めてくれた。。。


