多読 40:From the Files of Sherlock Holmes (Level:5)
レベル5へ進んでしまうことにした
Levelが上がるにつれ、eステーションに入っている多読素材がどんどん減ってきてしまった。
特に物語だけ選んでいるのでなおさら。
ここまで読んできたLevel4で、読もうかなと思って候補に挙げていたのは、もうあと2種類しかなかった。
一つは、前回数行読んだだけでやめた「The Scarlet Letter(緋文字)」で、あとはお馴染み「Alice’s Adventures in Wonderland(不思議の国のアリス)」だった。
でもアリスはよく知っているし、そんなに面白くないし・・・・。
ということから、Level5の方へ進んでしまうことにした。
と言ってもこちらもあまり期待できるものはなく・・・。
とりあえずホームズ作品集が2種類あるので、このへんを読みますかね。
この2種類、「From the Files of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズ傑作短編集)」と「The Case Book of Sherlock Holmes(シャーロック・ホームズの事件簿)」で、どっちもタイトルが似ていてややこしい上に、文字数等の詳細もそっくりで見分けがつかない。
そもそもどっちから先に読むべきなのやら。
よく分からないので、テキトーに前者の方から先に読むことにした。
どちらも「ラダーシリーズ」なので、文字数はすごいけど、語彙はかなり易しいと見た。
[シリーズ] ラダーシリーズ
[出版社] IBC Publishing
[著者] Sir Arthur Conan Doyle
[総語数] 26600語
知らない or あやふやな単語
The Reigate Puzzle
・Reigate:ライギット(英国の地名)
・indirect:回りくどい、はっきりとしない
ex) One indirect result of this period was a new and difficult problem for my friend.
・strength:力、強さ
ex) His work was successful, but he had no strength left.
・barometer:気圧計
・fire a shot:一発撃つ
ex) One of them fired a shot, the other dropped on the ground.
・jump to one’s feet:いきなり立ち上がる
ex) He jumped to his feet from the chair.
・fool ~:~を騙す
ex) William was fooled by the letter and was then shot.
The Adventure of the Devil’s Foot
・vicar:《カトリック》司教代理、教皇代理 [víkər]
ex) The vicar of the church, Mr. Roundhay, was also interested in the history of the area and so Holmes had met him.
・watering can:じょうろ
ex) I remember that he fell over the watering can and all our feet and the garden got wet.
・whilst:=while [hwáilst]
ex) “Whilst l have lived here I have come to know the Tregennis family very well,” he said.
・throw up:放り上げる
ex) “You threw some of the stones up at the window."
The Adventure of the Golden Glasses
・on the whole:全体として、概して
・be of the opinion that ~:~という意見である
・bring together:寄せ集める、くっつける
ex) Most of them are wonderful stories. but on the whole I am of the opinion that none of them bring together so many points of interest as the story’ of Yoxley Old Place,
・handiwork:手仕事、人の仕業
ex) It was strange there, in the very depths of the town, with ten miles of man’s handiwork on every side of us,
・promising:前途有望な
ex) It was young Stanley Hopkins, a promising detective whom Holmes had helped several times before.
・throughout ~:~の至る所で
・household:世帯、家庭
・self-contained:自給自足の、内にこもる
ex) “If you were to look throughout all England,” said he, “I don’t suppose you could find a household more self-contained.
・instant:瞬間
ex) At the same instant, she heard a noise that sounded like someone falling to the floor, then all was quiet.
・Tut-tut:ちぇっ(舌打ち) [tʌ̀t tʌ́t]
・track:足跡
ex) “Tut-tut! Well, then, these tracks upon the grass, were they coming or going?”
・from without:外側から
ex) I knew that someone had entered the house carefully from without.
・from behind forward:後ろから前方に向かって
ex) “The cut was on the right side of the neck and from behind forward.”
・ namely:すなわち、ハッキリ言うと(人の実名や物の名称を明かす時に用いられる)
・forehead:額
ex) “A lady whose sight has been this bad all her life is sure to have signs of it in her appearance, namely in
the forehead and the shoulders.”
・gather:〔見た・聞いた・集めた情報から~だと〕推測[推量]する
ex) so I gather that the lady went back to the same place for the second.”
・do the rounds of ~:~を一回りする
ex) “I was going to do the round of the London eye specialists however."
・alight:乗物から降りる
ex) After a long and tiring journey, we alighted at a small station some miles from Chatham.
・pick off ~:~を掴み取る
ex) She would have brought a weapon with her, rather than having to pick a knife off the writing-table.
・advance:前進する
ex) “She advanced along this hall, leaving no marks upon the mat."
・no means of ~:~の手段がない
ex) “We have no means of judging."
・blow:強打、一撃
・grave:〔責任・被害・危機・罪などが〕重大な
ex) The blow is a grave one.
・alight:火がついて
ex) A cigarette was alight in his mouth, and the room was full of the smell of smoke.
・trouble ~:~に面倒を掛ける、煩わせる
・lengthy:長くて退屈な [léŋkθi]
ex) “I will not trouble you with any lengthy questioning, Professor Coram."
・be sweet on ~:(人)にべたぼれである
ex) “It is possible that these glasses belonged to a woman whom Willoughby Smith was sweet on."
・by all means:〔承諾・同意を表して〕ぜひとも、もちろん
ex) “By all means, take another cigarette."
・in no time:すぐさま、一瞬にして
・goodwill:友好、善意
ex) “In no time he had got the housekeeper’s goodwill and was talking to her as if he had known her for years."
・ light-hearted:〔物事が〕楽しい、愉快な
ex) “I must tell you this is too grave a matter to be dealt with in such a light-hearted way.”
・sound:〔考えなどが〕理にかなった、正当な
ex) “I have looked at my answer most carefully, Professor Coram, and I am now sure that it is sound."
・it is only ~:~なのは目に見えている
・cut off ~:~の進行を妨げる[邪魔する]、行く手を遮る
ex) “It was only when it was too late that she realized that she had taken the wrong one and that her escape back was now cut off.“
・reformer:改革派
・overthrow:転覆させる
・state:〔主権を持つ〕国、国家、〔国の〕政府、行政
ex) “We were reformers—planning to overthrow the state, you understand."
・salt mine:嫌な仕事を強いられる場所
・this day:今日、本日
ex) In this he failed, but Alexis was sent a prisoner to the salt mine, where he is to this day.
・charge:〔罪・責めなどを人に〕負わせる、〔罪・責めなどを人の〕せいにする
ex) “I am going! I charge you, sir, to remember the papers.”
・upset:物をひっくり返す
ex) “We then returned to the room again, and, by upsetting the cigarette box, I was able to get a good look at the floor."
本の感想(ネタバレ注意)
eステーション多読教材のシャーロック・ホームズ本はだいぶ読んでいるけれど、うーむ、どれもイマイチな話ばっかりだなぁ。。。
他の人が英文を書き直しているからかなぁ。でも話自体がねぇ・・・。
今回の短編3つも、どれもちっとも面白くなくて残念だった。
英文の方は比較的易しかったけれど、最初の2作と比べて、最後の3作目が急にややこしい文法使いになって驚いた。
他の人が書いているのかな?という感じ。
知らない語彙・フレーズも、上記の通り明らかに3作目だけ大量。
ともかく、挿絵もなく同じようなストーリーが3つ連続し、話自体が面白くないということで、「感想がない」というのが感想だった。。。