多読 31:Around the World in Eighty Days -Happy Readers ver.- (Level:2)
次もジュール・ベルヌの代表作
前回ヘレン・ケラーの伝記を読んで、「伝記も悪くないけど、やっぱり物語だよね」と思い、また物語の世界へ戻ることにした。
最近eステーションにババッと追加されたLevel2の本の中で、自分の待機リストに「The Three Musketeers(三銃士)」と「Around the World in Eighty Days(80日間世界一周)」が入れてあり、どちらから先に読むか迷っていた。
ヘレン・ケラーの前に読んだのが「世界一周」の作者ジュール・ベルヌの作品だったので、どうせなら違う方を先にしようと思い、「三銃士」を読み始めようとした。
するとなぜかiPad mini上でエラーメッセージが出て本の内容が表示できなかった。
そこで「まぁとりあえずほっとこう」と思い、結局またベルヌ作品「世界一周」の方を先に読むことにした。
この作品、eステーションの中に2種類の出版社・シリーズで登録されていた。
本当は表紙の絵が超ゴージャスな「Foxton Readers」の方で読むつもりでいた。
でもFoxtonで「Moby Dick(白鯨)」を読んだらなんだかガッカリな感じだったので、やっぱりもう一方、おなじみの「Happy Readers」の本を選んだ。
どちらも語数などの細かい数字はほぼ一緒だし。
とても有名な作品だけど、まだ読んだことが無くて興味がある。
期待を裏切らないでね~!
[シリーズ] Happy Readers
[出版社] Happy House
[著者] Jules Verne
[総語数] 5303語
知らない or あやふやな単語
・prominent:人目を引く、卓越した [prɑ́mənənt]
ex) In 1872, in the city of London, many prominent gentlemen gathered at the Reform Club.
・promptness:時間厳守
・regularity:規則性、秩序 [règjulǽrəti]
ex) The only requirement of Fogg’s butler was perfect promptness and regularity in his work.
・Fahrenheit:カ氏 [fǽrənhàit]
ex) Fogg fired his current butler because he had brought him his shaving water at eighty-four degrees Fahrenheit rather than eighty-six.
・tightrope walker:綱渡り芸人
ex) He had been a singer, a horse rider, and a tightrope walker in a circus.
・monsieru:(フランス語の)~様、~さん [məsjə́ːr]
ex) “Yes, monsieur,” Passepartout replied.
・orderly:片付いている、整頓された [ɔ́rdərli]
ex) Passepartout inspected the house. It was perfectly clean and orderly.
・chide:叱る、たしなめる [tʃáid]
ex) “So you think the thief will get away just because he can circle the world in three months!” chided Flanagan.
・take into account ~:~を考慮に入れる
ex) “But that doesn’t take into account bad weather, shipwrecks, and train accidents,” said Stuart.
・play one’s hand:ゲームをする
ex) “It’s all included,” returned Phileas Fogg, playing his hand at whist.
・absurd:不条理な、ばかげた [əbsə́ːrd]
・wager:賭ける、請け合う [wéidʒər]
ex) “It’s absurd! I’d be willing to wager 4,000 pounds on it!” cried Stuart.
・copy:倣う、真似る
ex) “Around the World in 80 Days," several attempts were made to copy Phileas Fogg.
・twitch:痙攣する [twítʃ]
ex) He was a small, nervous man, with bright eyes and eyebrows that were always twitching up and down.
・arrest warrant:逮捕令状 [ərést]
・warrant:令状 [wɔ́rənt]
・detain:〔警察官が容疑者を〕拘束する、拘留する、留置する [ditéin]
ex) I need to keep him here until I can get the arrest warrant from London. Can you detain him?
・unnoticed:気付かれない、注目されない [ʌnnóutist]
ex) Fix remained unnoticed at the back of the room.
・Consul:領事 [kɑ́nsəl]
ex) Accepting Fogg’s passport, the Consul told him.
・gain time:時間を稼ぐ
ex) On that day, Friday, October 9th, he noted his arrival in Suez and that he had neither gained nor lost any time.
・quite a ~:相当な、並外れた、なかかの
ex) “Yes, your master sounds like quite a character.”
・soon after:~の直後に
・pagoda:仏塔 [pəgóudə]
ex) Soon after, the Frenchman entered a beautiful pagoda at the top of Malabar Hill.
・commit:罪を犯す、悪事を働く [kəmít]
・offense:犯罪 [əféns]
ex) Now Fogg’s servant had committed an offense on Indian land.
・Allahabad:アラハバード(インド北部の都市)
・mule:ラバ [mjúːl]
ex) By this time, the other passengers were beginning to leave for Allahabad by wagon, horse, and
mule.
・Parsee:パーシ人、ゾロアスター教
ex) Fogg then hired a local Parsee man to guide them and the elephant to Allahabad.
・band of ~:~の一軍、集団
・ferocious:残忍な、どう猛な [fəróuʃəs]
ex) They occasionally came across bands of
ferocious Indians.
・brass:金管楽器
ex) They could hear a chorus of human voices accompanied by brass instruments.
・procession:行列、行進 [prəséʃən]
・Brahmin:バラモン(インド最高階級である僧族)[brάːmən]
ex) Then the guide announced, “It’s a procession of Brahmins coming our way."
・chant:詠唱 [tʃǽnt]
ex) Fogg could see priests in long robes surrounded by men, women, and children, who were singing a terrible and sad chant.
・stick out:突き出る、はみ出る
ex) Behind them was a cart carrying a statue of a woman with four arms and her tongue sticking out.
・holy:神聖な、聖なる [hóuli]
ex) A group of holy men led a beautiful young woman who looked European.
・stagger:よろめく、ふらつく [stǽgər]
・stagger along:千鳥足で歩く
ex) She staggered along behind them.
・Rajah:ラジャ(インドの国王、支配者) [rɑ́dʒə]
ex) He was dressed like a king, or as they say in India, a Rajah.
・dazed:放心状態の、ぼーっとした [deizd]
ex) As they traveled toward Allahabad, the woman, Aouda, was dazed from all the drugs.
・become conscious:正気づく、正気に戻る、意識を回復する [kɑ́nʃəs]
ex) Once on the train to Calcutta, Aouda became conscious.
・leapt:跳ぶ、飛び越える [lépt]
ex) As Fogg leapt from the’tram he was greeted by several policemen.
・desecration:冒涜 [dèsikréiʃən]
ex) The judge told Fogg and Passepartout that they were being charged with the desecration of a native shrine.
・bail:保釈金 [béil]
ex) “I offer bail,” he said to the judge.
・bankroll:札束 [bǽŋkròul]
ex) “I will pay it at once,” said Fogg, pulling the cash from his bankroll.
・sight:目に入る [sáit]
ex) On the morning of the sixth, land was sighted.
・accompany:同行する、付き添う [əkʌ́mpəni]
ex) Fogg made a deal with Bunsby and then told Mr. Fix that he could accompany them at no expense.
・troup:一座 [trúːp]
・honorable:著名な [ɑ́nərəbəl]
・proprietor:持ち主、経営者 [prəpráiətər]
ex) “Acrobatic Japanese Troupe The Honorable William Batulcar, Proprietor“
・breakage:破損、破損額、破損個所 [bréikidʒ]
ex) Mr. Batulcar was furious. He demanded payment for the breakage of his human pyramid.
・revelation:暴露、発覚 [rèvəléiʃən]
ex) He felt that the time was not right for that revelation.
・deepning:深くなる、濃密になる [díːpəniŋ]
ex) Aouda soon found her feelings toward Fogg deepning.
・brush oneself off:払いのける
ex) Fix brushed himself off and said, “I still think he’s the bank robber."
・westward:西へ [wéstwərd]
ex) As the Earth rotates westward, the sun seems to move west.
・train track:線路
ex) The train track that stretched between Omaha and San Francisco included dangers such as wild beasts.
・companion:仲間、友、連れ [kəmpǽnjən]
ex) After breakfast the next morning, Fogg and his companions watched herds of buffaloes crossing
the valley like brown waves.
・savage:獰猛な、激しい [sǽvidʒ]
ex) Three days later, as the train passed through the Wyoming Territory, they suddenly heard savage
cries.
・Sioux:スー族 [súː]
ex) The train was under attack by wild Sioux natives.
・stoker:機関員 [stóukər]
ex) In the front of the train in the engine room, the engineer and the coal stoker were dead from
Sioux rifles.
・valve:バルブ、弁 [vǽlv]
ex) He opened the steam valve and sent the train speeding forward as fast as it could go.
・detach:取り外す、切り離す [ditǽtʃ]
ex) Holding on to the chains, he detached the engine from the train cars.
・puff:吐き出す [pʌ́f]
ex) He saw a mid-sized ship that was puffing steam, a sign that it was ready to leave.
・pilot:操縦する [páilət]
ex) For the next few days, Fogg piloted the ship through rough weather.
・burn up:使いつくす
ex) He was terrified to hear that the ship had burned up all of its coal and did not have enough to reach Liverpool.
・strip:むく、はぎ取る [stríp]
ex) As soon as Fogg had bought the Henrietta, he ordered the sailors to strip every bit of wood
from the cabin and the deck to burn for fuel.
・platform:台 [plǽtfɔ̀rm]
ex) By the 20th, the Henrietta was now only a flat platform of iron.
・thereby:それによって、従って [ðὲərbái]
ex) By docking at Queenstown, they could take a train to Dublin and then a fast boat to Liverpool, thereby gaining a few hours.
・out of breath:息を切らして
ex) Mr. Fix entered. He was out of breath.
・resemblance:相似 [rizémbləns]
ex) “Sir," he huffed, “terribly sorry. . . a most unfortunate resemblance."
・prior:事前の、前もって [práiər]
ex) The express train to London had left 35 minutes prior, so Fogg ordered a special train to leave at three.
・comfort:心地よさ、癒し [kʌ́mfərt]
ex) “I pity you," continued Aouda. “But two lost souls may find comfort together."
・by all that is holy:聖なるものすべてによって
ex) When he reopened them, he said, “Yes, by all that is holy, I love you!”
・reverend:牧師 [révərənd]
ex) Fogg asked him to go and find Reverend Samuel Wilson at the local church.
・collar:襟 [kɑ́lər]
ex) Then Passepartout grabbed his master by the collar and threw him out the front door.
本の感想(ネタバレ注意)
面白かった!期待は裏切られなかった!
久し振りに、初めて読んだ内容でとても楽しめる本に会えた!
当初のイメージとは全く違っていたので読みながら驚いた。
なんかもっと硬い感じで、80日間で世界を一周する様子を淡々と述べるような内容だろうと思っていた。
ところがそうではなく、おっちょこちょいフランス人従僕だの、銭形警部みたいな勘違い刑事だのが出てきて、行く先々でトラブって色々な目に遭っている。
その二人のドジっ子ぶりとは対照的に、ご主人様の方はめちゃめちゃ冷静で動じず、全てのトラブルを金で解決しながら超マイペースで進んでいく。
そしてなんとラブロマンスまで入っていた!
残念ながら英語学習者向けレベル2の本だから、細かいところは省略しながら書いている感じは否めず、原作で読んだらもっと色々詳細が描かれていて面白いに違いない。
ただし原住民への差別的描写はマイナス点。結構気になった。
でもさすが理系的に時間・距離がきちんと計算されて正しく書かれていたと思う。
思う、というのは、英語なのでやっぱり分かりづらく・・・・日本語で読み直したい!
ということで、最後のオチまで楽しめる良作だった。