多読 20:Dracula (Level:3)

ドラキュラ!

Level3の本は結構色々とリストに登録し、レベルが合っていたのでどんどん読んでいき、前回の「Huckleberry Finn(ハックルベリー・フィンの冒険)」が今のところは最後だった。
そこへ新着本の案内があり、新着の中に「Dracula(吸血鬼ドラキュラ)」があったので、ちょっと興味が湧いて読んでみることにした。

とは言え、前回記載の通りエドガー・アラン・ポーの「The Black Cat(黒猫)」が気持ち悪くて大変だったので、大丈夫かなぁ・・・と不安がよぎる。
だって、ドラキュラと言えばどうしてもソニー・ピクチャーズのアニメ「モンスター・ホテル」が思い出され、あのコメディなドラキュラ伯爵のイメージがすっかり頭の中に定着してしまったけれど、この本はホントの元祖だろうから、怖~いんだよねぇ・・・?

[シリーズ] Happy Readers
[出版社] Happy House

[著者] Bram Stoker
[総語数] 10625語

知らない or あやふやな単語

・Count:〔ヨーロッパ大陸の〕伯爵
  ex) Jonathan Harker traveled from London to Transylvania to meet a client named Count Dracula.

・Herr:〈ドイツ語〉~様、君、ドイツ紳士
  ex) Young Herr, do you really have to go?

・interfere:邪魔をする、妨げる、遅らせる [ìntərfíər]
  ex) Nothing could interfere with that.

・crucifix:〔イエス・キリストの〕十字架像 [krúːsəfiks]
  ex) She took off the crucifix that hung around her neck and put it around my neck.

・for one’s sake:~のために、~に免じて
  ex) “For your mother’s sake,” she said before leaving my room.

・quiant:〔考え方・行動などが〕奇妙な、変わった、古くさい [kwéint]
  ex) These are quaint superstitions.

・agitated:動揺した [ǽdʒitèitəd]
  ex) This caused our horses to become agitated.

・stammer:口ごもる、言葉が詰まる[つっかえる]
  ex) The man stammered in reply, “The English Herr was in a hurry.”

・swift:敏速な、即座の
  ex) I know too much, and my horses are swift.

・reins:手綱
・lurch:よろめく
・hurtle:〔車などが〕突進する
  ex) Then he leapt up to his seat, shook his reins, and we lurched forward, hurtling through the night.

・pass:道、道路
  ex) By this time, we were near the far side of the pass.

・snapped to sense:気が付いた
・crumble:崩壊する、崩れる
  ex) I snapped to my senses and saw that we were in the courtyard of an ancient, crumbling castle, and were before a huge wooden door.

・grim:気味の悪い、恐ろしい、不快な
  ex) What sort of grim adventure was I on?

・instant:まさにその時、瞬間
・threshold:敷居 [θréʃhould]
・grasp ~:~を掴む
  ex) The instant that I had stepped over the threshold, he grasped my hand with his, which felt more dead than alive.

・possess ~:人に~させる
  ex) It possessed the same unnatural strength as that of the driver.

・I bid you welcome:あなたを歓迎します。
  ex) He bowed formally as he replied, “I am Dracula, and I bid you welcome, Mr. Harker, to my house."

・winding:曲がりくねった [wáindiŋ]
  ex) We went up a great winding stair and along a great passage.

・protrude:~から突き出る、飛び出る
  ex) I could see two of his white teeth, which protruded out over his surprisingly red lips.

・broad:幅が広い
  ex) His fingers were short and broad, and they had long pointed fingernails.

・decay:腐敗
  ex) When he leaned close to me, I could smell a sort of decay on this breath.

・nauseat ~:~に吐き気を催させる
  ex) This nauseated me, and the Count drew back after seeing my reaction.

・courtly:優雅な、礼儀正しい
  ex) With a courtly bow, he quickly left me.

・impale:〔先のとがった物で~を〕突き刺す
  ex) He impaled the old ones on long, sharp sticks.

・noble:〔人が〕貴族の、貴族階級に属する
  ex) He then made the younger nobles and their families march to another town and build a castle there.

・back up:後退する
  ex) I backed up and his hand touched the string of beads which held the crucifix.

・wrench open:こじ開ける
・fling:放り投げる、投げ捨てる
  ex) He wrenched open the window with his terrible hand and he flung out the mirror.

・shatter into ~:~に砕ける
  ex) It shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below.

・peculiar:奇妙な、風変わりな [pikjúːljər]
  ex) He must be a very peculiar man!

・vast:広大な
  ex) I found some sense of freedom and peace in the vast and beautiful view of the countryside, bathed in yellow moonlight.

・repulsion:嫌悪感
  ex) My feelings changed to repulsion and terror.

・emerge:現れる、浮かび上がる
  ex) I saw the whole man slowly emerge from the window.

・delusion:思い込み、妄想
  ex) I thought it was some trick of the moonlight, but I kept looking, and it was no delusion.

・overpower:征服する
  ex) I feel the dread of this horrible place overpowering me.

・exert:発揮する、働かせる
  ex) I exerted all my strength to push it open enough to permit me to pass.

・sanity:〔精神・考え方・判断などの〕健全さ[性]、正気 [sǽnəti]
  ex) I swear I am not mad, but there are things here that put my sanity to the test.

・madden:ひどく頭にくる、いら立たしい
・foul:〔匂いが〕嫌な、〔見た目などが〕不快な、ひどい、ゾッとするような
  ex) It is maddening to think that there are foul beasts here worse than the Count and that I must trust him to keep me safe as long as I am useful to him.

・cast:投げかける
  ex) It seemed like a dream because the ladies cast no shadow in the moonlight.

・pierce:心を突き刺す[pirs]
  ex) Two were dark and had great, dark, piercing eyes that seemed to be almost red.

・fair:きれいな、魅力的な
・mass:塊
  ex) The other was fair, with great masses of golden hair and eyes like pale sapphires.

・inhumanly:冷酷に
  ex) All three of them laughed, such a silvery, musical laugh, but also inhumanly hard.

・coyly:はにかんで、遠慮がちに
・urge:〔人に~するよう強く〕促す、要請する、勧める
  ex) The fair girl shook her head coyly, and the other two urged her on.

・in agony:苦悩して
・delightful:楽しい、愉快な
・anticipation:予想、期待
  ex) I lay quiet, looking out from under my eyelashes in an agony of delightful anticipation.

・advance:前進する
  ex) The fair girl advanced and bent over me.

・repulsive:ひどく不快な
  ex) She was both thrilling and repulsive.

・foot ~:~を歩く
  ex) I heard the cracking of whips and the pounding of horses’ feet up the rocky path.

・sturdy:頑健な
・Slovak:スロバキア人
・nail-studded:釘を仕込んで作った
  ex) I saw two great wagons, each drawn by eight sturdy horses, each driven by a Slovak, with wide hats, great nail-studded belts, dirty sheep skins, and high boots.

・dug:掘られた
  ex) In one of the underground rooms, I saw about fifty great boxes half filled with newly dug earth.

・flee:逃げる、避難する
  ex) I saw his dead eyes and in them such a look of hate that I fled from the place.

・regain ~:~にたどり着く
  ex) Regaining my room, I threw myself panting upon the bed and tried to think.

・roam:うろつく
  ex) I knew there was no escape at night when such creatures as these roamed the woods.

・restore:元の状に戻す、回復する
  ex) There lay the Count, looking as if his youth had been half restored.

・trickle:したたる
  ex) His mouth was redder than ever, for on his lips was fresh blood, which trickled from the corners of his mouth and ran down over his chin and neck.

・leech:ヒル
・gorge:ガツガツ食べる
  ex) He seemed like a fat leech, resting after gorging himself on blood.

・revolt:嫌悪感を抱く
  ex) I shuddered as I bent over to touch him, and every sense in me revolted at the contact.

・doom:破滅、死 [dúːm]

・oppressive:蒸し暑い、うだるような
  ex) Shortly before ten o’clock, the stillness of the hot and humid air grew quite oppressive.

・devour:破滅させる
  ex) The waves rose in growing fury, transforming the flat, calm waters into a roaring and devouring monster.

・clammy:湿っぽくて気持ち悪い
  ex) A sea mist came in, cold and clammy.

・aground:座礁して
・reef:暗礁
  ex) The foreign cargo ship spotted earlier before the storm was now much closer and in terrible danger of running aground on the reef.

・impend:〔危険などが〕差し迫る
  ex) Then came another mass of sea fog, greater than anyone could remember, which cut off all sight of the impending disaster.

・lash:〔雨・波・風などが〕激しく打ちつける
・corpse:〔人間の〕死体、死骸
・droop: 垂れる [drúːp]
  ex) Lashed to the wheel of the ship was a corpse, with a drooping head that swung horribly to and fro at each motion of the ship.

・awe:畏敬(の念)、畏怖 [ɔ]
  ex) A great awe came over everyone.

・puberty:思春期、年頃
  ex) they did not know it until they reached puberty.

・ordeal:苦しい[つらい]体験
  ex) I learned about Jonathan’s ordeal at Castle Dracula.

・vigor:活力、気力 [vígər]
  ex) Jonathan has recovered much of his previous health and vigor.

・plague:伝染病、絵企業 [pléig]
  ex) She did not show any signs of the tiredness or weakness that had plagued her in Whitby.

・gracious:親切な
  ex) This learned man was gracious enough to come at once after he heard the details of Lucy’s case.

・ghastly:不気味な、青白い [gǽs(t)li]
  ex) She was ghastly pale.

・gum:歯茎、歯肉
  ex) The red seemed to have gone even from her lips and gums.

・prominently:著しく
  ex) The bones of her face stood out prominently.

・sheer:純粋な
  ex) She will die for sheer want of blood.

・transfusion of blood:輸血
  ex) There must be a transfusion of blood at once.

・course:流れる
  ex) With my blood coursing in Lucy’s veins, she showed a marked improvement.

・garavely:重大に
  ex) He was gravely ill.

・Reluctantly:渋々、仕方なく
  ex) Reluctantly, I left Lucy in the care of Dr. Seward and Dr. Van Helsing.

・capable:有能な
  ex) They seem capable of bringing Lucy back to good health.

・pooh-pooh:嘲る、鼻で笑う
  ex) She almost pooh-poohed the idea.

・vigil:寝ずの番、徹夜の看病 [vídʒil]
  ex) I made preparations for my long vigil.

・subject:主題、テーマ
  ex) I tackled the subject at once.

・stir:呼び覚ます
・tranquil:静かな、穏やかな
  ex) She never stirred but slept on and on in a deep, tranquil, life-giving sleep.

・asylum:養老院、精神科病棟 [əsáiləm]
  ex) l tended my regular duties at the mental asylum where I work.

・take a toll on ~:~の負担になる
  ex) This schedule began to take its toll on me.

・prolong:〔時間・期間・寿命などを〕長くする
  ex) Her gums seemed to have shrunk back from her teeth, as we sometimes see in a corpse after a prolonged illness.

・feebly:弱く
  ex) It beats, but feebly.

・jest:嘲る、馬鹿にする
  ex) I never jest!

・deck ~:~を飾る
  ex) You shall help me deck the room with garlic.

・sash:サッシ、窓枠
  ex) He rubbed them all over the sashes.

・stuffy:息苦しい、空気がよどんだ
  ex) Even if the air feels stuffy, do not open the window or the door.

・be blessed with ~:~の恩恵を受ける
  ex) What have I done to be blessed with such friends?

・fit of ~:発作的な~
・despair:絶望、失望、落胆
  ex) But just as suddenly, his fit of despair left, and he jumped to his feet.

・mangle:ずたずたにする
  ex) Her throat bare, showing the two little wounds looking horribly white and mangled.

・thrust:押しやる
  ex) Van Helsing came to my office and thrust last night’s “Westminster Gazette” into my hand.

・slab:〔死体置き場の〕遺体安置台
  ex) when Van Helsing moved the stone slab over her coffin, Lucy’s body was not there!

・raving:気の狂った
・lunatic:狂人、精神錯乱者
  ex) He reacted in much the same way I did, calling Van Helsing a raving lunatic.

・pursuade 人 to ~:人を説得して~させる
  ex) We persuaded him to visit Lucy’s tomb that night.

・brandish:振り回す、見せびらかす
  ex) Van Helsing leapt forward and brandished his crucifix.

・stake:杭
  ex) Van Helsing handed a hammer and wooden stake to Arthur.

・peasant:小作人 [pézənt]
  ex) When peasants found the bloodless bodies outside the castle, rumors were started.

・confine:制限する、閉じ込める
  ex) During the daylight hours, he is confined to his coffin like the truly dead.

・sacred:神聖な [séikrid]
  ex) He put a sacred wafer, the same ones that are used in church to symbolize Christ’s body, in each coffin.

・limply:だらりとして、弱弱しく
  ex) There was Mina standing limply upright next to her bed.

・clad:着た、まとった
  ex) By her side stood a tall, thin man, clad in black.

・bosom:胸
  ex) His right hand gripped her by the back of the neck, forcing her face down on his bosom.

・smear:シミがつく、汚れる
  ex) Her white night-dress was smeared with blood.

・leap into ~:~に飛び込む、~に飛び乗る
  ex) The Count turned his face, and a hellish look seemed to leap into it.

・chant:詠唱する
  ex) the professor wan chanting a prayer.

・cower:委縮する
  ex) He cowered back.

・go forth:出ていく、出発する
  ex) We go forth to finish our terrible task.

・lair:巣、隠れ家
  ex) Are we all armed, as we were on that night when first we visited our enemy’s lair?

・deject:落胆させる
  ex) Van Helsing seemed quite dejected.

・refuge:避難所
  ex) Let us go and destroy this monster’s last refuge while the sun shines.

・vice versa:逆もまた同様、反対に
  ex) She can experience what Dracula is experiencing now, and vice versa.

・hypnotize:催眠術を掛ける [hípnətàiz]
  ex) Van Helsing hypnotized Mina.

・soundly:ぐっすりと
  ex) She slept so soundly that Van Helsing could not wake her.

・boulder:大きな石
  ex) He had found a wonderful spot with an entrance like a doorway between two boulders.

・snug:隠れられる、安全な
  ex) He brought in our furs, made a snug nest for me.

・wag:しっぽや頭を振る [wǽg]
  ex) In the midst of them was a long wagon which swayed from side to side, like a dog’s tail wagging.

・glee:歓喜、歓声
  ex) He shouted in glee like a schoolboy.

・converge:近づく、合流する
  ex) “They are all converging,” he said.

・accustom:慣れる、順応する
  ex) We were accustomed to watching for sunrise.

・accuracy:正確さ
  ex) We knew with fair accuracy that the sun would soon set.

・distinguish:区別する
  ex) We could clearly distinguish the individuals of each party.

・Halt!:止まれ!、動くな!

・resolute:断固たる、毅然とした
  ex) One was my Jonathan’s, the other Mr. Holmwood’s strong, resolute tone of command.

・intent:意図、目的
  ex) The Gypsies may not have known the language, but there was no mistaking intent.

・Instinctively:本能的に
  ex) Instinctively, they pulled their horses to a stop.

・hinder:妨げる
  ex) Nothing seemed to stop or even to hinder them.

・levelled:同じ水準の
  ex) Neither the levelled weapons nor the flashing knives of the gypsies in front appeared to even attract their attention.

・singleness:ひたむきさ
・overawe:威圧する、服従させる
  ex) Jonathan’s grim face and singleness of purpose seemed to overawe the Gypsies in front of him.

・parry:かわす、そらす
  ex) He parried them with his great bowie knife.

・spurt:ほとばしり出る
  ex) Blood was spurting through his fingers.

・vindictive:報復的な
  ex) His red eyes glared with the horrible vindictive look which I knew so well.

・shear:切る
  ex) I shrieked as I saw it shear through his throat.

・plunge:突っ込む、押し込む
  ex) Arthur’s bowie knife plunged into his heart.

・desert 人:人を見捨てる
  ex) Those who were on foot jumped upon the wagon and shouted to the horsemen not to desert them.

・gush:ほとばしり出る、湧き出る
  ex) The blood still gushed through his fingers.

・anguish:苦痛、苦悩
  ex) He must have seen the anguish of my heart in my face.

・posture:ある姿勢を取る
  ex) He cried suddenly, struggling to a sitting posture and pointing to me.

・gleam:かすかな光、閃光
  ex) The red gleams fell upon my face.

・gallant:思いやりのある、勇ましい、高潔な
  ex) To our bitter grief, with a smile and in silence, he died, a gallant gentleman.

本の感想(ネタバレ注意)

む、難しかった!
文章は文法的に問題ないけれど、知らない単語のオンパレード!
しかも、結構物語のポイントとなる重要な語彙も分からないものがいくつかあった。
まぁストーリーを理解するのには支障がなかったからいいけど、話の一番最後のドラキュラ退治で盛り上がるところも、なんだかサッパリついていけなかった。
とりあえず、無事に成敗したらしい。


読み終わった後に上記の通り語彙を調べるのがホントーーーーーーーーーーーに大変だった・・・。
これだけの量を後から調べ直すことが出来たのは、ひとえに本が面白かったからだろう。
頑張ったお陰で、単語の意味が分かるたびに「あぁ、そういうことだったのね」というアハ体験が出来た。
これが星の王子様とかハックルベリー・フィンだったら、絶対ムリ!!

ドラキュラの話なのでおっかなびっくり読んだけれど、それほど怖くも気持ち悪くも無く、普通に読めてホッとした。
挿絵もちょっと怖かったけれど、でも大丈夫。
ドラキュラ伯爵がどんな人、じゃなくてモンスターなのか事前に知っていたからだろう。
本を通して彼の描写を知ると、あの映画「モンスター・ホテル」のドラキュラ伯爵がかなり本物(?)に近いことが分かる。
オールバックな髪型、超素早い動き、などなど。
それなのにそれをデフォルメしてあんなにコミカルな子煩悩のパパキャラにするんだから、やっぱりアメリカアニメってすごいなぁとつくづく思う。
コウモリに変身すると可愛いし。
そういえば、この本の中では伯爵はコウモリに変身することは一度も無かった。

映画と言えば、この本にヴァン・ヘルシング教授が出てきた。
ヒュー・ジャックマンがモンスターハンターのヴァン・ヘルシングを演じたあの映画を思い出して、「おぉ、あの人か!」と喜んだのもつかの間。
挿絵を見たら・・・え~、白髪でフツーのおじいちゃん!?
イメージがすっかり崩れてしまった、トホホ。
ついでに、映画「リーグ・オブ・レジェンド」にもヴァン・ヘルシングって出てこなかったっけ・・・?と思い、今ちょっと調べてみたら、なんとこの本の登場人物の一人、ミナ・ハーカーがバンパイアとして登場していた。
うわっ、可哀そう。このヒトはこの本では最後に助かって人間のままだったのに・・・。

感想が映画へ脱線してしまった。
で、楽しく読めはしたものの、ツッコミたくなるところはいくつかあった。
例えば、

・ヘルシング教授はバンパイアの弱点であるニンニクネタをどうやって知ったのか?過去に色々な野菜で試したのか?

・可哀そうなルーシーに何度も輸血をしていたけれど、血液型を一切無視していたがあれで大丈夫だったのか?

・ルーシーに危険が及ぶことが分かっていたんだから、ニンニク部屋にするのもいいけど十字架を渡しておけば良かったのでは?

・男たち総出で伯爵の屋敷に押しかけて結局逃がしたが、昼間の就寝中に行けば簡単に退治出来たのでは?

・ミナを襲ってきた伯爵を逃してしまったけれど、すぐその後(太陽が出てから)追って行けばいいのに、なぜ悠長に朝ごはんを食べ、「明日になったら行くぞー!」とか言っているのか?(それでさらに海外に逃しちゃったし)

・故郷に戻る伯爵を皆で追いかけるが、どうしてヘルシング教授とミナは伯爵より先に現地に到着したのか?


とまぁ色々あり、一番気になるのは2番目の血液型なんだけど、ともかく10625語の本を読み通し、単語もこれだけ大量に調べ(全然覚えてないけど)、内容もあちこちつっこめるほど理解したので満足した。