多聴8:Mystery at the Ice Castle Inn: Part 3 ② (Level:2)
知らない or あやふやな単語
・check on ~:~を調べる
ex) Someone needs to check on the housekeeper.
・try the knob:ドアの取っ手を回してみる
ex) when she tries the knob, it will not turn!
・pull up:引っ張りあげる
ex) She runs to a window and pulls up.
・be snowed in:雪にうずもれる、大雪で閉じ込められる[家から出られなくなる]
・lock in:鍵をかけて閉じ込める
ex) We are not only snowed in — we are locked in!
・stop cold:急に止まる
ex) Everyone stops cold. They stop immediately.
・snow ~:~をだます、一杯食わせる、かつぐ
ex) You can’t snow us, Sylvia.
・fool ~:~をだます、かつぐ
ex) why would you try to fool us, anyway?
・chill out:冷静になる、落ち着く
ex) Look, everyone just chill out.
・discipline:しつけ、規律 [dísəplin]
ex) Madeline says, using her poor classroom discipline skills to try to calm the group.
・identical:まったく同じの
ex) They all received identical invitations.
・come to a realization:気づく
ex) Each guest comes to the same realization at once.
・trick:策略、たくらみ、いたずら
ex) They are victims of a trick.
・snow job:言葉たくみにだますこと
ex) Getting us all together here in this castle – it is one big snow job.
・creak:キーキー[ギーギー]きしむ
・creak open:ギーギーきしんで開く
ex) Just then, the door to the room creaks open.
・eye ~:~を見つめる
ex) She eyes them each, coldly.
・adopted daughter:養女
ex) I’d like you to meet my daughter, my adopted daughter, Hope.
本の感想(ネタバレ注意)
話が進み、謎のハウスキーバーが徐々に本当の姿を現してきた。
名前が “Castle" と言われると、どうしてもドラマ「Castle」のあのお調子者のリチャード・キャッスルを思い出してしまう。
ドアノブや窓が動かないことを “will/will not 〇〇" と、助動詞 “will" で書かれていたのが印象的だった。
ドアノブや窓の「意思」を表すってことかなぁ?文法に強くないのでイマイチ分からない。
最初にリスニングをしている時、"snow" が動詞で何度か出てきたけれど「だます」という意味だとは知らなかったので、何だろうと思っていた。
“snow” は個人的には白い雪の綺麗なイメージの単語なのに、こういう悪い意味もあったとは。
単語やフレーズはなるべくイメージで覚えようと思っているのに(丸暗記ではすぐ忘れるので)、これでは難しい。
しょうがないから、悪い家政婦がゲストたちを「だまして」アイス・キャッスル・イン周辺の雪かきをさせている、という所を勝手に想像することにした。
Part3が⑦まであることを考えると、予想としては、③~⑥で4人のゲスト一人一人のエピソードが語られ、最後の⑦で〆、って感じかな?