英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part1)-4 Just Add 1965
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
3人がChuck関連の事実を解明出来る魔法のレシピを探す
・- So when did they tell you? – Well, they haven’t yet. But my dad’s been over all the time lately.
over:立ち寄る、訪れる
・"Know that when you lend an ear, you may not like all you hear."
lend an ear:耳を傾ける
屋根裏で危うくKellyの父に本が見つかりそうになる
・- Dad. What are you doing? – Looking for my old turntable and LPs.
turntable:レコードプレーヤー
・Um, because I love music. I want to hear it in it’s purest form. Vinyl, kiddo.
vinyl:レコード盤 [váinl] ※レコードの素材がビニールだから
・Guess I’m not the only one going vintage today.
go vintage:アンティークなアイテムを取り入れる
3人が魔法のタコスを食べて魔法のリンゴを作った時の様子を見る
・- Why were they even friends with him in the first place? – And why was he messing with Mama P’s dad?
mess with ~:~にちょっかいを出す
・- I wish we could taco to those walls. – Worth a shot.
Worth a shot.:試す価値はある
記憶が戻ったChuckがKellyの家にやって来る
・She’s not home right now, but she has her cell on her so you could give her a call.
have one’s cell(ularphone) on 人:携帯を持ち歩いている
3人がダイナーでChuck消失事件後の様子を見る
・You better get ready to rumble next Thursday night.
get ready to rumble:(スポーツの試合やイベントなどに)備える
・- Hey! Eleanor. We’ve been waiting an hour for our milkshakes. – Don’t blow your top. I’m new here.
blow one’s top:キレる
・- You didn’t get my morbium seed? – What do you want from me? He disappeared into thin air.
into thin air:/ out of thin air:どこかわからない場所へ
・We’re only in this situation because you told him about the magic.
situation:(突然発生した重大な)事態、難問
・- He gone with my morbium seed, and now I’m the only one without one. – Unless Becky used hers to spike the apple.
spike:(他人の飲み物などに)こっそり別の物を混ぜる
魔法スパイス貯蔵庫から閉め出されたママPが他の2人を呼びだす
・I see your chickens have come home to roost.
The chickens have come home to roost:悪行の報いが来る
・Don’t waste my time with your folksy nonsense.
folksy:民族的な
ChuckがKellyの家に再訪し父に取り入る
・It’s nothin’ serious. Buddy’s okay. He just scraped his arm.
scrape:擦りむく
・- Is that a brand new turntable? – It’s actually really old. – I got one myself. It’s a beater, but it runs.
beater:おんぼろ
・I hate to break it to you, but El Pete’s is closed today.
I hate to break it to you:こんなことは言いたくないが
・Why don’t I give you a record or two from my collection. Most of ’em are collecting dust anyway.
collect dust:ホコリを被る
Darbieが両親がヨリを戻すのではないと知りショックを受ける
・"Darbs, you forgot your retainer. Again. Love, Dad."
retainer:歯の矯正装置
・- Guess who left this in my car. – Shocker.
shocker:驚いた
Chuckが屋根裏でこっそり魔法本を探す
・- Hey, what are your thoughts on the Rolling Stones? – Love ’em. They’re the best. It’s pretty rad up here, Mr. Quinn.
rad up:素晴らしい
・I keep meaning to come up and put a system in place.
keep meaning to ~:ずっと~しようと思っている(でもしていない)
put a system:システムを導入する in place:あるべき場所に
Chuckの記憶が戻ったことを知ったKellyが屋根裏で彼と対峙する
・- Drop the act. – What act? – I think you have your memories back.
Drop the act.:演技をやめろ
・- you know about the cookbook, and more importantly, you know the traveler. – Is that what she’s calling herself these days?
call oneself:名乗る
感想など ※ネタバレ注意
If These Walls Could Taco:壁は見ていたタコス
今回のレシピの名前は、日本語訳が難しそうだなぁという感じ。
「壁は見ていたタコス」とは、なかなか上手だと思った(・・・家政婦?)
名前の引っかけは無さそうだから、別にタコスじゃなくても何でも良さそうだなと思ったり、3人がこのタコスを持って、何度もシルヴァースさんの家の裏口から不法侵入するのが気になった。
「両親がヨリを戻す」とDarbieが勘違いし、そしてそれを裏切られたのがとても可哀そうだった。
アメリカは親が離婚しているのって珍しくないようだけど(映画やドラマを観る限り大抵そういう家庭が出てくる)、子供としてはとてもつらいだろう。
ところで今までドラマを観ていく中で
「Darbieのママはもう亡くなっていて、Darbieはパパと二人で暮らしている」
と勝手に思い込んでいたところ、今回のエピソードによって
「Darbieのママはピンピンしていて、Darbieはママと二人で暮らしている」
ということを知った。
全部違うじゃん!