英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part2)-2 Just Add RJ
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
オーディションに落ちたDarbieが裏方で大道具係になる
・In summation, your role here is to support the production.
summation:〔発言や文書などの〕要約、概要
production:〔映画・舞台・TVなどの〕作品、製作物
・- But I actually know how to build・・・ – I don’t want to hear it. Backstage is not for theatrics.
theatrics:〔人々の注目を集めるための〕芝居がかった[わざとらしい・大げさな]言動[振る舞い]
RJ(謎の男)の跡をつけたJakeが彼の様子を3人に報告する
・- You were right. Being a sleuth is kind of awesome. - I know. It’s so fun.
sleuth:探偵、刑事 [slúːθ]
・He bought eggs, but not the cage-free kind, which I thought was a bad choice, but who am I to judge.
Who am I to judge?:自分が偉そうに言うことではないけど。
・He also bought a bow, and a small box. You know, the kind you would put a cupcake in.
bow:リボン結び↓
・What happened next was really disturbing. He bought generic cake mix.
disturbing:心をかき乱す(ような)、動揺させる、気掛かりな
generic:ノーブランドの、無印の
・- You made contact? Jake, I told you never to・・・ - Relax. I was smooth.
smooth:〔口先の〕うまい
・- I said I liked his shoes, especially the shoelaces. - Smart. Butter him up.
butter up:(人)におべっかを使う、(人)をおだてる、(人)にごまをする
・- Yeah. That’ll be easy. - Come on, it’s done all the time in heist movies.
heist:強盗、強奪
入れ替え用カップケーキを作ったところへKellyママと選挙参謀Jillが来る
・- Sorry. But do you? - I think she has a brilliant platform. I always say real change has to begin locally.
platform:〔選挙時に政党が公表した〕政策
・I was gonna say no candidate is better than their family.
no A is better than B:BよりよいAはない → Bが最高だ
※この文の解釈に関しては「感想」に記載
RJの魔法カップケーキと魔法無しカップケーキをこっそり入れ替える
・- What a coincidence. You live around here? - Uh, yeah, that’s my place. How did that cake turn out?
turn out:結局[結果的に]~になる
・- Told you. Don’t be afraid to break rules. - Good tip.
good tip:うまい考え、良いアドバイス
RJのカップケーキを調べ、KellyとDarbieが粉砂糖に触る
・I think we just intercepted a very sweet engagement cupcake.
intercept:妨害する
・How does powdered sugar even work on a cupcake? Oh, it’s completely messy.
messy:散らかった→(たぶん)ボソボソな
・I have to go. Theater practice.
practice:活動、仕事
家族とJillの食事中にKellyがJillを侮辱したと非難される
・So, I climbed the tree, and refused to get down until the bulldozers backed off.
back off:後退する
・And that’s how you got the attention of your district representative.
district representative:地区代表
・we make a good impression on Jill. I don’t know what’s gotten into you.
get into ~:〔何か悪いものが人に〕取り付く、作用する
What’s gotten into you?:どういう風の吹き回し?/一体どうしたの?
Darbieも舞台裏で皆からなぜか嫌がられる
・Nice. And once you put the pictures up, it’s gonna look great.
put picture up:絵を掛ける
・I’m giving you a chance after you were thrown out of the play, and you just want to stand here and insult my work?
throw out of ~:~から追い出す
HannahはRJが魔法を掛けようとした女性を新聞で見つける
・Just wait ’til you see the new hand dryer I had installed in the bathroom. It has a special UV filter that sanitizes.
sanitize:消毒する
RJの粉砂糖を触った二人が嫌われる魔法にかかったと分かる
・Sure. Uh, it all started when Buddy here narrowly escaped being hit by a car. I became an advocate for speed bumps, and that・・・
advocate:支持者、賛同者
・You were criticizing me. - What’s going on today? My mom said that I was being sarcastic, but I swear I wasn’t.
sarcastic:皮肉な、辛辣な
・- You think Darby and I are unlikable? - Oh, yeah. Big time.
big time:すごく、とても
・- I will try and figure out what’s going on, but in the meantime, you two just try and be extra nice. - Duh!
duh:分かり切ったことを聞くな、何当たり前のこと言ってるんだ
・- No, no. I don’t think I can do better than you. - Maybe this is more your speed.
one’s speed:好み[趣味]に合う対象
選挙公報の家族動画撮影時もKellyの素行が酷く見えてしまう
・- And are you all very involved in the community? - Absolutely. Last month, we had a canned food drive at school, and it was really fun.
food drive:フード・ドライブ(アメリカの助け合い運動。保存食の寄付を集め、低所得家庭や施設に配る)
・We made a real difference. We spent the whole day stacking bent cans.
make a real difference:実質的な違いを生む
bent can:曲がった缶
・I’m so sorry. I think she’s just camera-shy. What are you doing?
camera-shy:カメラ嫌いの
HannahとJakeが女性から昔のRJの話を聞く
・RJ was kind of under the radar, you know? And then one day he became quarterback of the football team, and suddenly he was cool.
under the radar:レーダー外 → 眼中にない
・- And that’s when you dated him? - I know, it’s shallow, but that’s high school.
shallow:浅はかな
・The whole thing lasted only six months. Pretty soon he was kicked off the football team, and faded back into the woodwork.
go back into the woodwork:どこへともなく姿を消す
・I told him I was engaged to Nick. He did not take that very well.
take ~ well:納得する、〔つらいことなどを〕平静[取り乱さず]に受け止める
実は約束はないと白状するHannahをJakeが励ます
・- Caitlyn didn’t actually invite me. She said that she would text, but・・・ - Well, maybe it hasn’t come through yet.
come through:約束を果たす
・- The truth is, I’m not exactly making a ton of friends at Fox Canyon. It’s really hard being the new girl. - Give it time.
Give it time.:時間をかけよう、ゆっくりやろう
Kellyの素行の件でJillと相談したママが立候補を考え直す
・- But Kelly, you know, I’m just not sure voters will relate to her. - She’s acting so weird today.
relate to ~:~に親しみを感じる
・It was unfair of me to bring my family into politics. In fact– Oh, I don’t know. Maybe running for mayor isn’t such a good idea.
unfair:同義に反した
・Sleep on it. We’ll talk tomorrow.
sleep on it.:その問題を一晩寝かせて考える
Darbieが嫌われてもいい仕事をしようとして魔法が解ける
・For a flat of these dimensions, you’re gonna need a jack at least three feet deeper, and braceable with sandbags.
dimension:寸法 jack:?
bracable:支えられる
ママのためにKellyもJillに媚びるのをやめ魔法が解ける
・Wow. I never thought about it like that. You make some valid points.
make a valid point:一理ある
・And you’re giving me an idea. What if we play up the millennial angle?
play up:宣伝する、大きく取り上げる
3人とJakeが昔RJが魔法本の守護者だったことに気付く
・- I’m thinking of putting a little patio out back. - Still on her spending spree?
spree:盛んな活動、やり放題
・- We’ve never been spelled just by touching food. - RJ clearly knows a thing or two about magic.
know a thing or two:かなり知っている
感想など ※ネタバレ注意
市販のケーキミックスを使った、魔法ゼロのフツーのカップケーキ
今回は英語に関して色々と。
Jillはすごい選挙参謀、ということなせいか、どうも言っていることが皮肉なのかよく理解できなかった。
初めて会った時、JillがKellyに
“I was gonna say no candidate is better than their family."
と言ったセリフの意図が分からなかった。「候補者より家族が最高だ」?
で、chatGPT先生を動員。
この文の主旨は、どんな候補者も自分の家族に優先するほど素晴らしい存在ではない、ということを伝えている。もう少し具体的な状況を考えると、例えば政治選挙や就職活動の文脈で、「どんなに優れた候補者がいても、最終的には自分の家族が一番大事だ」というニュアンスを含んでいる可能性がある
とのこと。
なので、選挙参謀のJillの言いたいことは「いい候補者なら家族を大事にしているはず」なんだろう、と解釈した。
なおamazonでの日本語字幕は「候補者を知るには家族から」となっていた。
その後Jillが “I won’t really know your mom till I get to know all the Quinns."「家族を知るまで本当には彼女のことは分からない」と言っているので、日本語字幕で合っているのだろう。
次に、市販ケーキミックスを使っていることにKellyママが呆れたので、Kellyが “I can’t be perfect all the time, Mom."「私だっていつも完璧ってわけじゃないのよ」と言うと、Jillが
“Just until the election."
と言う。これがまた良く理解できなかった。
言っていることは「選挙までは完璧でいてちょうだいね」らしい。たぶん「選挙までそうしてくれればいいからさ」ということなんだろう。
でもそのままの受け答えで考えたら、
「いつも完璧ってわけじゃない」→「選挙までそう(完璧でない)よね」
って感じに思えるんだけど・・・。
ってことで、またまたGPT先生~。
「Just until the election.」は通常、何か特定の期間に対して要求や期待を伝える表現。
例えば、「Just until the project is finished.(プロジェクトが終わるまでの間だけ)」と言うと、「プロジェクトが終わるまでは特別な努力や配慮を求める」という意味になる。
そうですか・・・そういうもの、として覚えることにします。
それにしてもさ・・・市販のケーキミックスを使ってケーキを作るのって、そんなにひどいことなのっ!?
(と、お菓子作り音痴の自分は思う・・・・・)