英語で鑑賞 Just Add Magic : Season1-2 Just Add Brains
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
ケリーが検査から戻った祖母を心配し声を掛ける
・Well, all of Grandma’s tests came back normal.
come back normal:(検査の結果が)異常なしと出る
・I know you’re in there, Grandma.
in there:そこに
3人が脳みそぶっとびボロネーゼを作ることにする
・I just kept flipping through the pages, and more just kept appearing.
flip through:パラパラめくる
・-Maybe if we concentrate, the book will show us. -Well, that was a bust.
bust:〔完全な〕失敗、不成功
ママPの店へトリアン・タイムを買いに行く
・I’m gonna open up a food bike.
open up:開業する
3人が脳みそぶっとびボロネーゼを作る
・The moment of truth. Add one-fourth teaspoon of Livonian sage.
moment of truth:正念場
・Sage is another word for smart person.
another word for ~:~を指す別の言葉
・a pinch of thyme will do too much will leave you in a stew.
in a stew:イライラして、やきもきして
・’cause this telenovela makes no sense.
telenovela:テレノベラ(主にメキシコと中南米で製作・放映されるテレビの連続メロドラマ)
翌朝、全員が脳みそぶっ飛び状態になった
・I’ve come to 36 mentions, which, if you take the square root of that, is six.
square root:平方根
・I’m not talking the white-washed drivel in our textbooks. Do you know what it was all about?
white-washed:〔自分に不利な事実を隠そうとして〕うわべを飾った、いい子ぶった
drivel:たわごと [drívl] all about:~に関する全て
・One man was responsible for it all. The Earl of Butte. He formed a secret cabinet in England, and was the real puppet master.
the Earl:伯爵 puppet master:黒幕
・How long does it take? Connect the dots.
connect the dots:幾つかの異なる事実から結論を導き出す
ママPが魔法のクッキーを持って同業者潰しに来る
・Hi, there. I’m Ida Perez. I own Mama P’s down the block.
down the block:同ブロックの少し先の
3人が授業で暴走し居残りの罰を受ける
・-Is that the White House? -Made of popsicle sticks.
popsicle:ポプシクル(アメリカのアイスキャンディー)
・-The answer, if 3x and 4y equal– -Great idea. I should apply algebra.
algebra:代数 [ǽldʒəbrə]
・"The Great Gatsby" is a cautionary tale about the decadent downside of the American dream.
cautionary:警鐘を鳴らす decadent:退廃的な [dékədənt]
・number one, Carmela’s here to learn English. And, number two, it’s disrupting the class.
disrupt:中断させる、邪魔する
・Clean up this mess. You’ve got detention.
detention:引き留め、抑留、居残りの罰
図書室でスペルが消え、昔の卒業アルバムから祖母ら3人を見つける
・I’ve never noticed how inferior our library is.
inferior:劣等の
・-Doesn’t snacking normally get you sent to detention? -It’s a vicious cycle.
vicious cycle:悪循環
・As we all know, buildings constructed after 1960 must have air ducts connecting to exterior ventilation.
ventilation:換気装置
・Oh, no. The spell just wore off.
wear off:〔痛み・効果などが〕徐々に消えていく
3人がレシピ本は500年も前のものと気付く
・They liked my dissertation on the myths of the American Revolution.
dissertation:学位論文 myth:伝説的人物、事件、事物 [míθ]
・It turns out the magic worked, just not in the way we thought it would.
turn out ~:結局~になる
・It’s a recipe for posset, which is a hot drink using spices, and curdled goats milk.
posset:ミルク酒 [pɑ́sit] curdle:凝固する、腐る [kə́ːrdl]
・I have the perfect recipe to insure you ace it.
insure:保証する ace:打ち負かす
Buddyは天才児ではなかったことを両親が悟る
・Wait ’til that Doreen Nagle hears about this. Bet it wipes that smug look right off her face.
smug:うぬぼれた
・Maybe we should put a pin in this gifted thing.
put a pin in ~:~は保留にする
店に来た祖母にママPが本を取り返すと脅す
・I see you didn’t get rid of the book. One way or another, I’m going to get it back.
one way or another:何とかして、いずれにせよ
感想など ※ネタバレ注意
Brain Boosting Bolognese:脳みそぶっとびボロネーゼ
前回のエピソード1が約30分あったので、「The Good Place」と比べて長くなっちゃったなぁ、と思っていたけれど、今回は20分強だったので、初回のパイロット版だけちょっと長かったんだな、と安心した。
観たり調べたりが大変だから、少しでも短い方が助かる・・・。
たくさん登場する可愛いレシピ名、やっぱり英語で観ないとなぁ!とつくづく思う。
今回の「Brain Boosting Bolognese」はせっかく韻を踏んでいるのに日本語じゃ分からない。
本をめくりながら皆が読み上げた他のレシピも、
“Jumping Jack Flapjacks"(きっと「飛び跳ねるパンケーキ」!)
“Slow Caramel Turtles"("tart" と “turtle" を掛けて)
と、引っかけ言葉だったり発音の似ているワードを利用したり、とすごく工夫しているのが分かる。
考え出すのも楽しそう!
日本語に訳すのも楽しそう(大変?)。毎回上手に付けているなぁと感心している。