多聴3:Mystery at the Ice Castle Inn: Part 2 ② (Level:2)
知らない or あやふやな単語
・get ahead of ~:~の先[前方]に出る、~を追い抜く
ex) I am getting ahead of myself.
・gather:〔人や物が〕寄せ集まる、集合する
ex) Our four travelers gather inside by the fireplace.
・housekeeper:ハウスキーパー、家政婦
・log:丸太
ex) The inn’s housekeeper puts a log into the fire.
・as:~している時[最中]の[に]
・cocoa:ココア [kóukou]
ex) The group does not notice her as she pours more hot cocoa into their empty mugs.
・warmth:〔熱源の〕暖かさ、暖かみ
ex) They are forced together by the warmth of the only working fireplace.
・cracked:ひび割れた
ex) Some of the windows are cracked.
・break the ice:話の口火を切る
・rage:荒れ狂う
ex) Sylvia breaks the ice by talking about the winter storm raging outside.
・icebreaker:緊張・堅苦しさなどをほぐすもの[人]
ex) Talking about the weather is a common icebreaker that can bring strangers together.
・last:続く
ex) This cold snap is lasting a long time!
・in particular:特に、特別に、具体的に
ex) Sylvia says this to no one in particular.
・drafty:すき間風の入る
ex) I am tired of sitting around in this cold, drafty castle.
・when hell freezes over:決して~ない。【直訳】地獄が凍りついたら(しかし、地獄はいつも炎が燃え盛っていて、決して凍りつくことはない)
ex) That will happen when hell freezes over.
・out loud:〔言いたいことを〕大きな声で、はっきりと、公然と
ex) At that, Sylvia laughs out loud.
本の感想(ネタバレ注意)
Part2は複数に分かれていて、これはその中の2つ目。
そのせいで、音声再生ボタンをクリックしたら突然セリフとBGMが始まったのでちょっと驚いた。
今回からやっとセリフが出てきたんだけど・・・、朗読の人が、ナレーション部分と全く同じトーンでしゃべるから、聴いているだけではどこからが登場人物のセリフなのかとても分かりづらかった。
多読の方の音声みたいにノリノリでやってくれると楽しいんだけど。
でもノリノリしているとミステリーチックな雰囲気が壊れるからかな?
印象に残ったのは、最後の部分、MadelineがVincentに嫌味を言ったらSylviaが大笑いする、というところ。
“At that, the actress, Sylvia, laughs out loud ・・・・"
この “At that" で、読んでいる人まで鼻で笑っていた。「ハンッ(苦笑)」みたいな。
それにしても話が進まないなぁ・・・・。