Native Camp トピックトーク23 Money

予習

【新or使い慣れていない語彙】
・deposit (money in the bank):(銀行・金庫などに)預ける、預金する
 ex) I deposited my excess money in the bank.

・投資する、(…に)投資する、(…に)使う invest (in something)
 ex) We’re investing in overseas real estate.

・waste/squander:浪費する/散財する [skwɑ́ndər]
 ex) He never squanders to leisure.

・overpriced:価値に対して高価すぎる
 ex) The real estate in this country is overpriced.

・affordable:入手可能な/手ごろな
 ex) I’m looking for an affordable apartment to rent.

・loan:〈人に〉〈金を〉貸す,貸し付ける
 ex) The bank turned down to loan me for buying a house.

・bankrupt:破産した
 ex) He’s a bankrupt ex-millionaire.

・budget:予算
 ex) My budget for buying a house isn’t high.

復習

【修正してもらった文とサンプル文】
・deposit (money in the bank):(銀行・金庫などに)預ける、預金する
 <サンプル文>
 "Please check if the money was deposited in your bank account."

・投資する、(…に)投資する、(…に)使う invest (in something)
 <サンプル文>
 "It’s safer to invest in treasury bills than in stocks."

・waste/squander:浪費する/散財する [skwɑ́ndər]
 ex) He never squanders to leisure.
 → “to" ではなく “on"
 <サンプル文>
 "Spoiled rich children just waste/squander the fortune their parents left."

・overpriced:価値に対して高価すぎる
 <サンプル文>
 "Most products in 24-hour stores are overpriced."

・affordable:入手可能な/手ごろな
 <サンプル文>
 "Cars became more affordable when oil prices went down."

・loan:〈人に〉〈金を〉貸す,貸し付ける
 ex) The bank turned down to loan me for buying a house.
 → “turned down" の後ろは “loaning"
 <サンプル文>
 "Rick got a loan to buy a new car."

・bankrupt:破産した
 "The company went bankrupt due to poor investments."

・budget:予算
 <サンプル文>
 "Let’s stay within the budget this time."

【上手く言えなかった文】
「裕福な家庭に生まれた子供は、塾や放課後の活動を通じて、他の子供よりも多くの知識を得ることができる」

<Google+DeepL+自分+Grammaryより>
“Children who are born in wealthy families could gain more knowledge than others through cram schools or after-school activities."

※先生がこのことを銀のスプーンになぞらえていた。その通りだった。
“be born with a silver spoon in one’s mouth" 「裕福な家に生まれる」という意味の慣用句

レッスンの感想

今日のキャンペーン先生は、モンテネグロのA先生だったのだが、相当発音にクセがあって、フリーの質問になると何を言っているのかイマイチ分からず困ってしまった。
Native Campで習っていると、大抵の先生の発音は問題なく聴きとれるので、こういうのは久し振りな気がする。
勉強になると言えばなるけれど、質問が分からないと答えようがないし、「アナタの発音が分からないからタイプして」とは言いづらい・・・。
よく考えたら、各先生ごとに紹介動画が用意されているんだから、先にそれを聴くべきだった。

でも上記の通り、「銀のスプーンを加えて・・・」の慣用句はピッタリだった。
最近流行の「親ガチャ」みたいなものだ。
悲しいよねぇ・・・。