2021/2/27の個人レッスン
スモールトーク
関わりのある某国のお役所から、昨日また英語自動メールが来た。
この自動メールを受領する度に、「あぁ、また何かトラブル発生か・・・・」と、英語力も海外生活力も足りない私は胃がキューーーーーーーーーーッと痛くなってしまう。
今回は、そのメールに関連して別の新たな問題が発生し、今はコロナのため日本に缶詰め状態で対処出来ないため、また胃がキューーーーーーーーーーーーーーーッとなり、今日はその話から先生とスモールトークした。
先生からアドバイスをもらい、問い合わせのeメールを英語で書くこととなった。
あぁ嫌だ嫌だ。いっつもこうやって、上手く英語メールが書けなくて話が伝わらず、それでまた胃がキューーーーーーーーーーーーーーーーーッ。
日本語の問い合わせだったらいくらでも出来るのに。
こういう時は毎回、一生日本で日本語だけで暮らしていきたいと心から思う。
エッセイ練習9の改のさらに修正:「オリンピックの延期は2032年でなく2022年にすべき」のBody部分の理由1個目
添削前のエッセイはココ
準備のブログページで記載の通り、理由1個目の内容を書き直したのだが、冒頭の1文目はいいとして、その次の指摘は、
① 施設について:ずっと良い状態を維持し続けるのにお金が掛かる
“Regarding the relating related facilities, they have to be kept in well condition for such a long time with spending lots of money."
⇒ なぜ “spending lots of money" なのかを説明しなければならない。"be kept in well condition" では説明にならない。
「たぶん分かるだろう」ではダメで、日本人のあうんの呼吸(?)とは違い、アチラではとにかく詳細をくどくど説明する必要がある。
② 選手村について:今のものは売却契約済みなので、2032年用に再度建てると莫大な追加費用が発生する
As for the athletes’ dormitories, we have to construct new ones again around 2032 with enormous extra expenses, because the current ones have made a contract to sell to consumers in 2025.
⇒ 上記の指摘を考えると、こっちの方は “because" 以下で説明をしているから良い、ということになる。
提出した日記
1.
Since the Corona issue occurred, I have watched on TV many Japanese specialists who are working in the medical industry in the U.S. They are doctors, scientists, academic staff, etc.
→ “on TV" は “U.S." の後ろへ(とても後ろになるが仕方がない)
They are extraordinarily talented, however, they do not stay in Japan. I imagine some reasons for their moving out of Japan. The reduction of the budget for research and development, too small fields to work actively, less advanced information and knowledge…
→ “however" の前後はカンマではなくセミコロンなのが本当
The loss of experts would be damage for Japan.
2.
There was news that NASA’s Mars rover has successfully landed on the surface of Mars. How incredible it is!
I am surprised by the human’s migration plan to Mars from the Earth. Though it is unbelievable, it might come true before I die. However, is it the right thing that we will move to Mars since the Earth is full of humanity? For Martians (if exist), we could be invaders from another planet. I wonder if it is allowed ethically.
What if the rover comes across Martians by any possibility?
→ 問題なし(え~、ホント!?)
3.
The United Airline’s incident of the failure-engine dropping was terribly shocking. Especially, the video of the burning beat-up engine was almost traumatic to me. If I were on the plane and saw such a battered engine out of the window, I would write a will.
This kind of accident is supposed not to happen often, and of course, it must be so. Anyway, I would deeply beg airline companies to maintain all equipment with severity!
→ “supposed not to happen" より “should not happen" の方が良い。また “it must be so" は “it will never be." の方が良い("must" は強すぎる)。逆に “beg" は 弱いので “expect" が良い。
Nevertheless, it was a miracle that nobody and nothing was hurt at all.