英語で鑑賞 Just Add Magic : Season2(Part1)-9 Just Add Fire
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
Kellyの部屋でDarbieがTrudithの新作についてHannahに熱く語る
・Amazing. And get this. She even used some of my ideas, like the feather speakers hiding out on sad Earth.
get this:ちょっと聞いて。hide out:〔犯人などが〕潜伏している
・Did you hear that, Kelly? Some of Darbie’s ideas made it into Trudith Winter’s book.
make it into ~:~に載る
Chuckに魔法レシピを渡さないよう3人が彼の本の破壊を決める
・- How did Chuck get this book in the first place? – It looks like he made it out of tree bark or something.
bark:樹皮
・"Lay Waste Lunar Lollipops. To destroy what’s not wanted, melt candy to stick, and in the light of the moon, end it all with a lick."
lay waste:荒廃させる a lick:ひとなめ
・I’m more of a chocolate kind of girl. But I’m game.
I’m game.:参加します
Chuckが本と種の返還を求め6人全員に眠りの魔法を掛ける
・Kalimba’s an element spice, so it has something to do with earth, wind or fire.
element:元素
・- I should have known. You stole back your morbium. - No wonder you offered to stay behind in Chuck’s trailer.
No wonder ~:~しても不思議はない
・But the second you fall asleep, you’ll be asleep for a year.
the second 人 ~:人が~した瞬間
・- He’s the protector, not you. – She’s right. And if we try there could be consequences.
consequences:影響
・- The three of us will go to Kelly’s, and see if there’s a counter spell in what’s left of our book. – And we can go to my place and try to improvise one.
improvise:即興でやる
祖母チームはシルヴァースさんの家で対抗策を練る
・- And can you turn the dimmer up on the lights? – I don’t have a dimmer, they’re as bright as they get.
dimmer:照明調節スイッチ
・If I didn’t know any better, I’d guess an old lady lives here.
If I didn’t know better, ・・・:もし知らなかったら・・・
・- Even spelled, you barely passed that test, Becky. – I’m good with words, not with rhomboids.
rhomboid:ひし形 [rɑ́mbɔ̀id]
Kellyチームは魔法本の中に謎の少女の絵を見つける
・Just say what you mean! Sorry, I’m a little cranky.
cranky:怒りっぽい、気難しい
祖母チームが眠りの魔法を破る料理を作ろうとする
・Oh, uh… Kimberly Henderson. And she had that ridiculous bouffant hairdo.
bouffant:ふわふわした [bufɑ́nt]
hairdo:ヘアスタイル
・I gotta hand it to you, Gina. You taught him how to cook well.
hand it to ~:~に敬意を表する、お見事だ
効きそうな魔法レシピを今度は6人で作る
・- Chuck’s book must have taken that page. – You’ll never find it now. His book is getting bigger by the second.
by the second:刻々と
・Okay, let’s see, we need to find something to counteract Chuck’s spell.
counteract:対抗する、弱める
・Maybe your morbium would help the situation, Ida. – Morbium is an amplifier, not a cure-all.
amplifier:増幅器 cure-all:万能薬
・"Wide Awake Beef Wellington“
Beef Wellington:ビーフウェリントン(パテなどで牛肉を覆い、その上からパイ生地で包んで焼いたイギリス料理)
・"When you need to stay awake, whether it is day or night, set aside some hours to bake this lovely sumptuous delight."
set aside:取り除けておく、確保する
sumptuous:豪華な [sʌ́mptʃuəs]
delight:楽しみ
料理作りに失敗し、Chuckに降参することにする
・While we’re thinking, would it be okay if I put on a pair of PJs, you know, just to be comfortable?
PJs:パジャマ
Chuckに全て奪われ、祖母の種の真実も明かされる
・Can’t this pity party wait? We have bigger issues at play.
at play:登場する
・- I wish I’d used my morbium seed before he had a chance to take it back. – Forget your morbium, Ida, it’s not all about you.
all about ~:~が全てで
・Oh, you’re one to talk, Becky.
You’re one to talk.:あなたも同じでしょ、人のこと言えるの
・Grandma, you interfered with the natural order of magic.
interfere:妨げる order:秩序
感想など ※ネタバレ注意
Wide Awake Beef Wellington:目がぱっちりビーフ・ウェリントン
Lay Waste Lunar Lollipops:ぶっ壊し月のペロペロキャンディー
今回はかなり英語セリフが聴き取りやすかった回だった。
ストーリーは映像もあるからほぼ全部理解でき、良く分からなかったのはKellyのおばあちゃんの魔法の種の真実が明かされるところだけ。
Kellyと他の二人がめちゃめちゃショックを受けているので相当凄いことをやったんだろうと思ったけれど、英語音声だけではどうにも理解できなかった。
で、英語字幕確認フェーズで内容が分かったけれど・・・それでも意味がやっぱり不明。。。
魔法の本の守護者役を辞めようとした・・・っていうのは、3人の仲を分断しようとしたってことになるの?
その事実にやたらとショックを受ける孫チームの反応もなんだか釈然とせず。
そんなに「信じらんない!!」ってことなのかな~。まぁ・・・そっかな~。
ところで、Kellyがビーフウェリントン(の失敗作)をオーブンから取り出すときに、オーブンのドアを足で蹴り上げて閉めたのはまずいね。
おばあちゃん、見てたんだから注意しないと。「せめてお尻で閉めなさい」とか。