英語で鑑賞 The Good Place : Season2-2 Everything Is Great! (Part 2)
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
Tahaniがソウルメイトと会う
・Tomás was a doctor with the International Rescue Alliance,
alliance:連合
・It’s just an unfortunate Freudian short.
Freudian:フロイトの
・I don’t mean to be rude, but this is simply absurd.
absurd:ばかげている
・Well, it certainly is quite quaint.
quaint:古臭い
・My years treating remote villagers taught me to favor comfort over style.
remote:遠く離れた
Tahaniがウェルカムパーティーで騒ぎを起こす
・Is that what you call a female plumber, or is it a toilet sweep?
what you call:いわゆる
・Or clog wench?
clog:詰まる wench:召使い、田舎娘
・Although, if I’m being honest, a few aspects of my day have been sub-optimal.
aspect:状況 optimal:最適な、最善の
・but we haven’t really “clicked" yet, to use a mundane colloquialism,
click:馬が合う mundane:平凡な [mʌ́ndein]
colloquialism:口語表現 [kəlóukwiəlìzəm]
・No demand is too, what’s the word, frivolous.
frivolous:取るに足らない
・Hey! Twinsies.
twinsies:双子
・No offense, darling, wherever you are.
offense:侮辱、悪意
Jianyuがソウルメイトと会いウェルカムパーティーに来る
・You have a spiritual connection that transcends the physical realm.
transcend:超越する realm:領域 [rélm]
・You and Luang share an identical soul.
identical:同一の、そっくりの
・Like binary stars, orbiting one another in a perfect reflective harmony.
binary:双対の
・because you’re perfectly content.
content:満足している
・Top of my game, actually.
top of one’s game:絶好調の
ウェルカムパーティーでEleanorがChidiと話をする
・Angélique is a hack.
hack:へたくそ
・there is a great arc coming for Denise, the pizza lady, in about 80 years or so.
arc:物語の横糸
・Is that a nerd pickup line?
pickup line:口説き文句
・All right, brag much?
brag:自慢する
Michaelが仲間たちと状況を確認する
・Okay. We can still salvage this.
salvage:回収する
JianyuがJanetに相談する
・-A yurt. -Oh, yeah. Yurt, for short.
yurt:ユルト(モンゴルの草原の遊牧民族が居住する円形型移動テント)
・I don’t have a house, Jason. I live in a boundless void.
boundless:無限の void:空間、隙間
全員がEleanorの家に集まりMichaelの企みに気付く
・I’m just going door-to-door, apologizing for the commotion earlier tonight.
commotion:騒動
・what’s happened to me? I’m praising off-the-rack separates.
off-the-rack:既成の
・All right, everybody, now we are really imposing on Eleanor here.
impose ~ on ・・・:~に・・・を負わす
・Eleanor Shellstrop, you sneaky little so-and-so.
so-and-so:誰々、某氏
・At least there’s an explanation for why this all went south so fast.
go south:悪化する
Michaelが仲間たちに再度レクチャーする
・ See, no notes, no clues or loopholes.
loophole:抜け穴
MichaelがShawnに状況を報告する(取り繕う)
・So attempt number two is on track so far?
on track:軌道に乗って
・We’re trying out the new butthole spiders.
butthole:嫌なやつ
感想など ※ネタバレ注意
Netflixで一つのエピソードとしてSeason2の第1話となっているけれど、実際は二つのエピソードに分かれているらしい、その2話目。
なんか・・・調べる語彙・表現がだいぶ減った気がするんだけど・・・気のせいかなぁ?
まぁ同じドラマを見続けているから、同じ語彙や表現が良く出てくるのは当然で、それを少しずつ覚えてきたので毎回調べなくてもよくなってる?
そうだったら嬉しいんだけど、でもまぁエピソードによっては大量に調べる必要があるから、やっぱりたまたまかな。
でももう今では最初から英語音声で聴いてある程度理解して、英語字幕でほぼほぼ理解して、という流れになっているし!
とは言え、このドラマが比較的易しいからだよね・・・。