多読 39:The Phantom of the Opera (Level:4)

「緋文字」は暗いのでパスしてコチラへ

出版社・シリーズによって英語レベルがめちゃめちゃ違う、eステーションのLevel 4。
物語限定にすると数少ない候補の中で、前回は英語が妙に易しい「ラダーシリーズ」だったので、次は違うシリーズで選ぼうと思った。
そこで、一番気に入っている「Happy Readers」シリーズの「The Scarlet Letter(緋文字)」にしようと思った。
一応、前に読んだのが「The Wizard of OZ(オズの魔法使い)」で子供向けの分かりやすい話だったから、今度はその逆で行こうと思った。

しかし1、2ページ読んだところで、「あ、やっぱりやめた」。
暗いんだ。いきなり。めっちゃ暗い!
この話は相当前にウィノナ・ライダーの映画で観て、魔女狩りと嫉妬というおっかない話なのは知っていたけれど、さらにこれを英語で読もうって言っても、やっぱり滅入る・・・。
しかもHappy Readersとなると、途端に知らない単語のオンパレード。これはキツイ。

そんな訳であっという間に諦め、代わりに「The Phantom of the Opera(オペラ座の怪人)」にした。
もちろん話は好きで知っている。だって劇団四季の舞台を2度観てミュージカルCDも持っているから。
こっちも暗いっちゃぁ暗いけどね。
ともかく、ラダーシリーズだから英語は易しいはず。これなら大丈夫だろう・・・。

[シリーズ] ラダーシリーズ
[出版社] IBC Publishing

[著者] Gaston Leroux
[総語数] 13010語

知らない or あやふやな単語

・lock:髪の房 [lɑ́k]
  ex) He has no hair either, except for three long, dark locks behind his ears!"

・peg:くい
・hat peg:帽子掛け
  ex) Gabriel was so afraid that he jumped up from his chair and hit his head on a hat peg.

Count:〔ヨーロッパ大陸の〕伯爵
  ex) That same evening, Count Philippe de Chagny had brought his younger brother, Raoul, to his private box at the opera.

・in a rush:大急ぎで
  ex) In a rush, the managers told Christine to do it.

・make one’s entrance:入る
  ex) So, you can imagine everybody’s surprise when she made her entrance and sang like an angel.

・weep:泣く、悼む
  ex) “Tonight you made the angels weep."

・deep-set :深く窪んだ
  ex) The man had deep-set eyes, so deep that they looked like two black holes in his head.

・Viscount:〔フランスなどの〕子爵(伯爵の長男、または弟)
  ex) One summer, a little boy who was to grow up to become the Viscount of Chagny came to Perros with his aunt.

・ once and for all :今回限り、これっきり、きっぱりと
  ex) They decided to end the whole idea of the ghost once and for all.

・vivasity:元気、活気 [vivǽsəti]
  ex) She had lost all her cheer, all her vivacity!

・turn away:〔定められた方向から〕それる、外れる
  ex) If I ever look at you and have to turn away, it is not because of your face.

・for good:これを最後に、永遠に
  ex) “We must leave Erik for good!"

・grow excited:気色ばむ、殺気立つ
  ex) Christine grew excited and her eyes shone.

・hold out:腕を伸ばす
  ex) Christine held out her arms and sang the words.

・go wild:狂喜する、激しく怒る
  ex) The whole opera went wild.

・in a fit of madness:錯乱状態で、狂気の沙汰で
  ex) Raoul looked all around him in a fit of madness.

・draw up:車をを止める
  ex) “And did you notice whose carriage had drawn up next to yours tonight?”

・race:高速で走る
  ex) His mind was racing.

・arm:武器を準備する、武装する
  ex) Just when the soldier, armed with a sword, thought he would win, Erik would throw the rope perfectly around the soldier’s neck.

・figure out:解明する、考え出す
  ex) “If you are free to move, my dear, you can get the key, and we will figure out how to get out of here safely!"


本の感想(ネタバレ注意)

予想通り、知らない語彙がちょっとしかなくてサクサク読めた。
13000語あってもこの通りの量。あ~、多読の理想の形!

物語は知っているのでコレといったコメントは無いけれど、まぁやっぱり最後がちょっと残念だよなー。
ファントムがあんなにイロイロやってついに望みを果たしたっていうのに、もう手放しちゃうわけ?なんで急に死んじゃうの?
と、肩透かしな終わり方。
お坊ちゃんRaoulはただ捕まって解放されるだけで、基本的に活躍してないし。
お兄ちゃんが意味もなく可哀そうだし。

ん~、結局こっちの話も暗かった・・・。