多聴9:Mystery at the Ice Castle Inn: Part 3 ③ (Level:2)

知らない or あやふやな単語

・costly:高価な
  ex) She wears a silky white nightgown and robe. They look costly.

・bare:裸足の
  ex) Her feet are bare.

・twitch:引きつらせる、ぴくっと動かす
  ex) Her body twitches and her eyes move nervously around the room.

・stone-cold:全く、完全に
・sober:しらふで
  ex) He is suddenly stone-cold sober, as he says, “Hope? Is that you?”

・yells at ~:~を怒鳴りつける
  ex) Crystal, no longer the housekeeper, yells at them.

・driven snow:吹きだまりの雪
  ex) Hope is as pure as the driven snow!

・drive:(人などを悪い状態に)追いやる、至らせる
  ex) You four people in this room drove her to madness!

・let ~ out:~を外に出す
  ex) Crystal lets everything out in the open.

・contribute to ~:~に寄与する、~の一因となる
・insanity:精神異常
  ex) She explains how each person in that room contributed to her beloved girl’s insanity.

・strand:途方に暮れさせる(通常受身で「途方に暮れる」の意)
  ex) You broke your promise to marry her, leaving her stranded at the church!

・get cold feet:おじけづく
  ex) I got cold feet! I was nervous and changed my mind at the last minute.

・look into ~:~をのぞきこむ
・trap in ~:~に閉じ込める
  ex) He looks deep into the fire, his mind trapped in the mistake of years past.

・entirely:完全に
  ex) Vincent’s wealth and status come entirely from his wife’s family.

本の感想(ネタバレ注意)

今回は色々なキャラたちが交互にしゃべるんだけど、一人の朗読者がほとんど声音を変えることなく読み上げるので、どこからどこが誰のセリフなのか、今まで以上に混乱してしまった。
そもそもこのシリーズ、基本的に現在形の文章なのでなんだか聴きづらい。セリフの中は過去形なので、そっちの方が聴きやすかった。

私の理解力の無さなんだろうけれど、今回の話、ちょっと良く分からない。
Vincentが結婚していたって話。それはHopeとの結婚(未遂)の前?後?
Housekeeper・・・じゃなくって城の女主人の言い方で考えると、たぶんHopeの前なんだよねぇ?
それのどこがillegalなの?わかんなーい!

ともかく、この話、なんだか「ジェーン・エア」のパクリだなぁ・・・。