多読 27:Great Expectations (Level:3)

次のディケンズ作品へ

ディケンズの「A Christmas Carol(クリスマス・キャロル)」を読み終わり、後回しにした「Great Expectations(大いなる遺産)」へ移ることにした。
今のところ、このレベル3で読む候補にしている本は、これ以外にエドガー・アラン・ポーの「The Purloined Letter(盗まれた手紙)」が最後に残っている。
でも今、多聴の方で全く同じ本を音声で聴き始めたので、多読では不要になった。
なので、一応この本の後はレベル4の方へ進んでみようと思う。

「キャロル」同様とても有名な作品ながら、今まで読んだことが無いので興味はある。
ただ・・・・・本の表紙の絵がちょっと・・・・・。
個人的には少々引いてしまうような雰囲気の絵なので躊躇してしまう。
いや、まぁ、イヤなら途中でやめればいいからとりあえず読み始めてみよう。

[シリーズ] Happy Readers
[出版社] Happy House

[著者] Charles Dickens
[総語数] 10002語

知らない or あやふやな単語

・leg iron:足かせ
  ex) He was dirty and was wearing leg irons.

・devour:貪り食う [diváuər]
  ex) I only had a piece of bread and he quickly picked it up and devoured it.

・dose:薬を服用する [dóus]
  ex) “Well, then! It’s time for a dosing.”

・spoonful:(名)スプーン一杯 [spúːnfùl]
・tar-water:タール水溶液
  ex) My sister made me drink a spoonful of ‘tar water’ which was a disgusting, thick, dark liquid.

・pamper ~:~を甘やかす、気ままにさせる [pǽmpər]
  ex) I hope she doesn’t pamper him.

・stern:厳しい、いかめしい [stərn]
  ex) I was not grateful at all. Miss Havisham was a very rich but strange and stern woman.

・dreary:わびしい [dríəri]
  ex) I followed the servant through the dark, dreary house until we came to a door.

・sour:不愉快な、不機嫌な [saur]
・scorn:冷笑、あざけり [skɔ́rn]
  ex) Her pretty face soured with scorn.

・deal cards:トランプのカードを配る
  ex) Estella finally sat down and dealt the cards.

・ashamed:恥ずかしい [əʃéimd]
  ex) I had never been ashamed of myself before but I looked at my hands and boots.

・courtyard:〔特に四方を建物・塀で囲まれた〕中庭 [kɔ́rtjɑ̀rd]
  ex) I kicked a wall in the courtyard.

・victorious:勝利の [viktɔ́riəs]
  ex) I didn’t feel victorious.

・sadden ~:~を悲しませる [sǽdn]
  ex) Estella had saddened my life.

・refined:洗練された、上品な [rifáind]
  ex) A gentleman was considered as part of the upper class and was expected to behave as a refined person.

・cobweb:クモの巣 [kɑ́bwèb]
  ex) The room was dark and dusty and there were cobwebs everywhere.

・apprentice:見習い [əpréntis]
  ex) I replied, “I will become Joe’s apprentice."

・benefactor:後援者、慈善活動家 [bénəfæ̀ktər]
  ex) They are relatives of Miss Havisham. She must be my benefactor.

・rejoice:嬉しがる、喜ぶ [ridʒɔ́is]
  ex) Yet my heart was also rejoicing.

・great deal of ~:たくさんの~
  ex) During the dinner, Mr. Jaggers and Drummle had had a great deal of conversation.

・drink to ~:~を祝って乾杯する
  ex) Mr. Jaggers said, “Mr. Drummle, I drink to you."

・astounded:とても驚いた [əstáundid]
  ex) I and Startop were astounded at this.

clumsy:不器用な、ぎこちない [klʌ́mzi]
  ex) I could hear the sound of his heavy clumsy boots on the stairs.

・show ~ in ・・・:~を・・・に招き入れる
  ex) I met him at the front door and showed him in.

・stiffly:堅苦しく [stífli]
  ex) We spoke, very stiffly, to one another for a while.

・prosper:成功する、繁栄する [prɑ́spər]
  ex) I hope you prosper here in London.

・primitive:未発達の、初期の [prímətiv]
  ex) Life was more dangerous then, with unsafe working conditions and primitive medical techniques.

・contribute:貢献する、寄与する [kəntríbjuːt]
・roam:うろつく [róum]
  ex) These factors contributed to the numbers of orphans who roamed the streets of London.

・make up:穴埋めをする、埋め合わせをする、仲直りをする
  ex) I should go and stay with Joe to make up for his terrible time in London.

・banquet:宴会、晩餐会 [bǽŋkwət]
  ex) Miss Havisham was sitting quietly in a chair in the banquet room.

・graceful:しとやかな、優美な [gréisfl]
  ex) Miss Havisham said, “She is graceful and beautiful, isn’t she?”

・compassion:思いやり [kəmpǽʃən]
・tenderness:優しさ [téndərnis]
  ex) she suddenly said to me, “I have a beating heart inside me which can be stabbed or shot but I have no heart which can feel love, compassion or tenderness."

・grim:気味の悪い、残酷な、厳格な、断固とした [grím]
  ex) I found Joe sitting in a chair in one corner looking very grim.

・wept:weep(泣く)の過去形 [wépt]
  ex) Then, he wept in that cold empty corner of the room.

・court:求愛する、功徳 [kɔrt]
  ex) . He told me that Drummle was courting Estella.

・be taken aback:驚く、あっけにとられる
  ex) I was completely taken aback and left to visit

・shatter:打ち砕く [ʃǽtər]
  ex) I felt my life had just been shattered into a thousand pieces.

・take ~ out:~を持ち出す
  ex) I took my lamp out into the hallway and called out.

bold:大胆な、厚かましい [bóuld]
  ex) The man laughed and said, “You are quite bold I am glad you grew up to be bold."

・pull away:離れる
  ex) I pulled away from him.

・stutter:口ごもりながら言う、言葉に詰まりながら言う [stʌ́tər]
  ex) “Well, I have a benefactor,” I stuttered.

・guardian:保護者、後見人 [gɑ́rdiən]
  ex) Then he asked me, “You had a guardian before you turned twenty one, didn’t you?

・desert:去る、後にする [dézərt]
  ex) I deserted wonderful, kind-hearted Joe for a criminal.

・cheat 人 out of ~:人をだまして~をだまし取る
  ex) we planned to cheat people out of money in the horse races.

・whereas ~:~であるのに反して、~である一方で [hərǽz]
  ex) He was sent to prison for only seven years whereas I got fourteen years.

・be accused of ~:~で告発される
  ex) Her real mother was accused of murder.

・unbearable:耐えられない、我慢できない [unbearable]
  ex) The burns were unbearable.

・wretched:哀れな、悲惨な [rétʃid]
  ex) This is how Magwitch could change from being a wretched prisoner to a rich sheep farmer.

・excute:死刑にする、処刑する [éksəkjùːt]
  ex) If these former prisoners ever returned to England, they would be put back in jail or even executed.

・in the distance:遠方に
  ex) Suddenly, in the distance, I saw someone.

・throw ~ away with ・・・:・・・と一緒に~を捨てる
  ex) I often think about what I threw away with you.

本の感想(ネタバレ注意)

なかなかに長かった・・・。

何というか、非常に変わったストーリーだった。
「クリスマス・キャロル」が単純明快だっただけに、今度の話は余計に不可解な印象で、結局言いたかったことは何だったんだろう・・・と思う。
主人公はまぁしっかりした人間だったので安心して読めたけれど、その周囲の人たち、特に老夫人が意味不明過ぎた。
英語学習者用レベル3の程度だから、話の内容もだいぶはしょり、英文も易しいものを使うから余計に説明不足なのかもしれない。
だから日本語の本を読み直せば色々分かるのかもしれない。でも全く興味がわかないので読まないだろう。
感想すら思い付かないような・・・「フーン・・・」という感じの話だった。

一番の疑問は、「Great Expectations」の訳が「大いなる遺産」なこと。
最後まで読んだ上で言わせてもらうと、Estellaと結婚したいな~、という「大いなる期待」だと思う。