英語で鑑賞 The Good Place : Season1-3 Tahani Al-Jamil
やり方を変えることにした
コメディエンヌのクリスティン・ベルが楽しい「The Good Place」も、2話目が終わり3話目に入った。
まず、いつも通り英語音声で観てみた。
・・・すると2話目と同じように、今回も10%くらいしか言っていることが聴き取れなかった・・・。
2話目の時のようにスピードを落として見直しても良かったけれど、毎回コレをやっていると完全にやる気を失って止めてしまいそうなので、やり方を変えることにした。
あらすじを書きまくるのもだんだん面倒になってきたし!
というワケで、
英語音声のみで観るのは諦めて、英語字幕付きで観よう・・・。
英語字幕で観て、知らない単語は調べ、表現が理解出来ないところは日本語字幕で確認、ということにした。
「英語で鑑賞」を始める時に考えたのは、英語音声のみ → 日本語字幕で答え合わせ。
それがこうも変わるとは・・・・あぁ。。。
やはり私には英語音声のみで観るのは早すぎたか。
まぁこのやり方も、またそのうち変わるかもしれない。
とにかく飽きて止めちゃう前に出来るだけ進めよう。
英語字幕での不明点 ※ネタバレ注意
EleanorとChidiが会話しているところへTahaniが来る
・Aristotle believes that your character is voluntary,
voluntary:自発的な [vɑ́ləntèri]
・who is literally trying to save you from eternal damnation.
damnation:破滅、地獄に落ちること [dæmnéiʃən]
・-And groping?
grope:まさぐる
・It’s a total con.
con:詐欺、ペテン師
・and treat her with mutual respect?
mutual:お互いの
MichaelがChidiを誘う
・-Hump day.
hump:こぶ hump day:水曜日(週の真ん中(てっぺん)なので)
・You essentially only did one thing while you were on Earth.
essentially:本質的に
・Yes, I spent 18 years working on my manuscript
manuscript:原稿
・Practical Ethics and Their Application in the Modern World; A Treatise on–
application:応用 treatise:論文 [tríːtəs]
EleanorがTahaniを訪ねる
・to discuss all of the mayhem in our neighborhood yet.
mayhem:大混乱、大騒ぎ [méihem]
・It’s so disconcerting.
discocert:混乱させる、動揺させる [dìskənsə́ːrt]
・Here’s a brainstorm, why don’t I go with you?
brainstorm:ひらめき [bréinstɔ̀rm]
・not to mention, get a little bonding time with you, lady.
not to mention ~:~はさておき
EleanorがChidiにTahaniの悪口を言う
・Oh, yeah, kaplow!
kaplow:分からない。日本語字幕は「どこかで聞いたセリフ、そうこれよ!」
・and has cappuccino skin and curves everywhere.
curve:女性のくびれ
・And now I’m complimenting her. And kind of turned on.
turn on:その気になる
・The point is, she straight up sucks, bro.
straight up:真実の、的を射た sucks:非常にイライラする、最悪である
・Brings us a faulty plant so she can brag about being a better gardener.
faulty:不完全な brag:鼻にかける [bræg]
・so when you’re mean to her, it starts to wilt.
wilt:(花などが)しぼむ
・Well, then this plant is doomed
doomed:消える運命にある、絶望的な
・calculating, phony bench.
phony:インチキの [fóuni] 意味不明。日本語字幕は「ずる賢いグミ女」
EleanorとTahaniが近所を訪問
・So, all I want to do is just check in, see how everyone’s holding up.
check in:調べる hold up:持ちこたえる、しっかり立っている
・Did you ever, uh, skim a little off the top for yourself?
skim off:すくい取る
・Gracious, no, no! Every penny was accounted for.
Gracious:まぁ! account for ~:~の割合を占める、~から成る
・But I also dabbled in some other professions.
dabble:ちょっと手を出す [dǽbl] profession:専門的職業
・I was a model, a museum curator, an “It Girl," and…
it girl:〔一躍有名人となった〕若い女性
・Want to tell me about that rock bottom you probably hit?
hit rock bottom:どん底に達する
・Oh, I didn’t really do it for long. Couture just doesn’t fit my body.
couture:ファッションデザイナーが作った、最新流行の [kuːtúər]
・I’m cursed with ample bosom.
cursed:呪われた ample:豊満な [ǽmpl] bosom:胸 [búzəm]
・And yet you soldier on.
soldier on:頑張り続ける
・Thanks, Eleanor. You big flirt.
flirt:もてあそぶ [flə́ːrt]
Eleanorと昔の彼との回想エピソード①
・Everybody’s boycotting.
boycot:ボイコットする [bɔ́ikɑ̀t]
MichaelがChidiに新しい趣味を提案
・Cartography.
cartography:地図製作 [kɑrtɑ́grəfi]
・I have what doctors call, “directional insanity."
directional:方向の insanity:喪失 [insǽnəti]
・You know, get out of your comfort zone. Become a trail-blazer.
trail-blazer:開拓者
・Fun fact, all deceased members of the Portland Trail Blazers
decease:死亡する [disíːs]
・I steered her away from colloquialisms and into “fun facts" and “trivia tidbits."
steer:導く、進ませる colloquialism:口語体 [kəlóukwiəlìzəm] tibit:さわり、断片
・I thought it’d be more in her wheelhouse.
wheelhouse:得意分野、専門領域 [wíːlhàus]
・slipped right into overt sexuality.
slip into ~:~に紛れ込む overt:あからさまな [ouvə́ːrt] sexuality:性的関心
TahaniとEleanorが帰宅
・Oh, yes, they do, cutie-pants.
cutie-pants:かわいい人への呼びかけ
・my 12 step Korean skincare regiment,
regiment:分からなかった。日本語字幕では「韓国式12段階スキンケア」とだけ。
MichaelがChidiの生前の論文をけなす
・Okay. Arc welding.
arc:アーク(?) welding:溶接
・Watch, I’ll blowtorch your face off.
blowtorch:火炎噴射 ここの意味はDeepLでは「見てろ、顔を吹っ飛ばすぞ」
・"Janet." “Whatever."
Whatever.:どうでもいい、何でもいい
・I told her to be less flirty…
DeepLでは「チャラチャラしないでって言ったのに・・・」
・And now she’s cruel and distant, apparently.
distant:よそよそしい、冷ややかな
・I mean, it’s so convoluted,
convoluted:〔文章・説明・議論などが〕複雑な [kɔ́nvəlùːtəd]
・what the heck you were saying.
what the heck:なんてこった、いったい何だっていうんだ (heck=hell)
・I think you just twisted yourself up into a knot.
twist up:巻く
EleanorがTahaniの日記を盗んで帰宅しChidiと会話
・First of all, throwing sand is an excellent way to put out a vodka fire.
vodka:ウォッカ [vɑ́dkə]
・That note is The Good Place manifesting your own guilt.
manifest:明らかにする、証拠となる
・It has been proven by an infallible formula.
infallible:完全無欠な [infǽləbəl] formula:常套句、常套手段
・Tahani might be a little British and condescending at times,
condescending:上から目線の
Eleanorと昔の彼との回想エピソード②
・But, ooh, yikes.
yikes:ひゃー!おっと!大変!(=yip)[jaiks]
・Turns out two of the players have DUIs.
DUIs:=driving under the influence 飲酒および麻薬の影響下[服用時]の運転
ChidiがMichaelに新論文のアドバイザーを頼む
・So if spending eternity getting blunt feedback on your circular, rambling ideas will make you happy,
blunt:ぶっきらぼうな、率直な [blʌ́nt] ramble:四方八方に広がる [rǽmbl]
・Let’s throw that monstrosity in the trash and start over.
monstrosity:奇怪、巨大なもの [mɑnstrɑ́səti]
・Aren’t there maybe some parts worth salvaging?
salvage:引き揚げる、救出する
Tahaniが泣いているところへEleanorが来訪
・I know that he took a vow of silence,
a vow of ~:~の誓い
・And I adore talking.
adore ~:~が大好きである
EleanorがいいことをしたのでChidiと喜ぶ
・Stupid ledge. No stairs.
ledge:岩棚 [ledʒ] 日本語字幕では「段差」
EleanorがMichaelの助手を頼まれる
・a self-help book to restore her confidence.
self-help:自己啓発の
・Now I’m living my truth and creating my bliss.
bliss:無上の喜び [blís]
JianyuがEleanorに正体をバラす
・And I think I’m changing for the better, so just please, please don’t rat me out.
rat out:告げ口する
・and I am freakin’ out, homie!
freak out:怖がる homie:親友、相棒、仲間
感想など ※ネタバレ注意
うわ~ん、eステーションの洋書多読のように、膨大な語彙調べになってしまった!
たった20分ちょっとの1話分でこの量だよ!!
なんて疲れる作業だろう。
毎回こんなのやってられないよ。今後どうするか考えないと。
とは言え、調べると「あぁ、そういうことね」と理解出来て嬉しい。
でも効率は悪い。
でもとても勉強にはなる。
でも辛い。
いつか知っている語彙ばっかりになって、こんなに調べなくてもスムーズに観られるようなればいいんだよねぇ。
でもそれって・・・・・いつ?
泣きそう。。。