Native Camp トピックトーク9 Marriage

予習

【新or使い慣れていない語彙】
・age at first marriage:初婚年齢
  ex) The age at first marriage in Japan seems to be getting higher.

・stay single:未婚のままでいる
  ex) I wanna stay single forever.

・ratio of (unmarried people):(未婚者)の割合
  ex) The ratio of unmarried people in Japan has been surprisingly increasing.

・(related to) declining birth rates:少子化(につながる)
  ex) I think AI-based marriage hunting doesn’t relate to declining birth rates.

・marriage hunting:婚活 ※「就活」"job hunting" から
  ex) I heard many people are curious about AI-based marriage hunting recently.

・common-law marriage:事実婚
  ex) My parents never accept the common-law marriage.

・as long as (I’m single):(私が独身)である限り
  ex) I’m completely free as long as I’m single.

・bachelor:独身男性 [bǽtʃələr]
  ex) Let’s throw a bachelor party!

・spinster:独身女性 [spínstər]
  ex) She is my spinster aunt. She never got married.
 ※ “bachelorette"も同じ? [bæ̀tʃələrét]

・manage both (work) and (household chores):(仕事)と(家事)を両立させる
  ex) I’m managing both my work and my household chores very well.

・(put) priority (on~):(~に)優先順位(が高い/を置いている)
  ex) I put a priority on my freedom in life.

・no fateful encounter:運命的な出会いがない
  ex) She says she has had no fateful encounter yet.

復習

【 “spinster" と “bachelorette" について】
映画やドラマで “bachelorette party" という言葉を良く聞く。あの、よくドンチャン騒ぎしてヤバイことになるっていうアレ(映画やドラマではね)。
なので、"spinster" という語彙が出てきたときに、先生に “bachelorette" と一緒か?と聞いてみた。
先生は “bachelorette" は聞いたことがないそうで、その場で調べて、

“A hen night (UK and Ireland) or bachelorette party (United States) is a party held for a woman who is about to get married."

とタイプしてくれた。

私的には “spinster" の方が初耳。Native Campの教材では意味は「独身女性」と記載されているけれど、ネット辞書では

〈軽蔑的〉〔若くなくて結婚しそうにない〕ハイミス、オールドミス

という方が先に来るんだけど・・・オイオイ、こんな言葉使って本当に大丈夫??

レッスンの感想

毎回陽気だったり普通だったりする、セルビアのJ先生。今日は普通バージョンだった。
男性だし、まだ若くて結婚のイメージもないらしく、ちょっとピンとこないテーマだった様子。レッスンの最初にタイトルを読んで「ふむ・・・」と言っていた。
そのせいか、一つ一つがあっさりと進んでいったので、このボリュームたっぷりでいつも時間切れとなるトピックトークが、今回はほぼ最後まで進んだ。
でも予習で文を作っておかないと、レッスン中にいちいち文を考えるのに時間を掛けていたら大変。
そこで、予習でそれぞれの文を作成しておいて(このブログに書いておいて)、レッスン中それを読み上げて合っているか確認してもらうという流れにしている。
一応それでいいみたい。本当は事前に全部暗記しているといいんだけど、それはとてもムリ。

ちょうど、昨日の朝のニュースで「少子化対策として、AI婚活(AIが最適な結婚相手を探して提案する)に政府が予算を組んで本腰を入れる」というのをやっていて、私なりの意見を昨日の英語日記に書いていた。
今日習った語彙がちょうど使える。後でそれを使って直しておこう。